El pasado 30 de noviembre, Daniel Gigena publicó en La Nación, de Buenos Aires, una nota a propósito del premio recibido por una traducción al inglés de una novela de Angélica Gorodischer. Según la bajada, “La novela de la autora rosarina, que murió en febrero, fue reconocida por su versión al inglés: Jaguar´s tomb fue editada en Estados Unidos con una tirada de miles de ejemplares”.
Tumba de jaguares, de Angélica Gorodischer, ganó el premio Reina Sofía a la mejor
traducción al inglés
“Es una novela que atrapa y absorbe, dividida en tres partes
aparentemente dispares que se unen a través de las desapariciones y los
secuestros, aunque es una novela convincente por derecho propio. Este
estimulante diseño desempeña una función emocional vital, ayudando a Angélica
Gorodischer a hablar de la dictadura militar de 1976-1983 oblicuamente, como
ella deseaba y, también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría”,
sostuvo el jurado en su fallo.
Gladhart contó en el coloquio posterior a la premiación que pudo
conversar con Gorodischer sobre la traducción de la obra y como la autora
hablaba perfectamente inglés pudo resolver muchas de sus dudas sobre la
traducción. Consultada por las palabras que más le había costado traducir al
inglés, citó el adverbio “despaciosamente”, con matices distintos a “despacio”,
o el pronombre tan común de “nosotras”, que al trasladarlo al inglés pierde el
género.
Gladhart es traductora y profesora de español en la Universidad de
Oregón y su primer contacto con español fuer durante un año que cursó en
Ecuador cuando era un niña. Ya inmersa en el ámbito universitario, escribió
sobre literatura y performance latinoamericana contemporánea. Su colección de
poemas en prosa, Detours, fue publicada por Burnside Review Press y sus cuentos
fueron publicados en Saranac Review, The
Fantasist, Atticus Review y Eleven
Eleven.
El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía crearon el
premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en
español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la
literatura en este idioma en los Estados Unidos. En 2021, la premiada fue la
traducción de Temporada de huracanes, de la mexicana Fernanda Melchor, una
obra de gran complejidad por usar un registro muy popular del idioma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario