lunes, 17 de febrero de 2025

Una encuesta para traductores sobre traducción e Inteligencia Artificial (1)

A lo largo de los dos últimos años, el número de artículos en la prensa referidos a la Inteligencia Artificial ha tenido un crecimiento exponencial. Muchos de ellos se refieren a lo que va a pasar con la traducción en general; algunos, a los que va a ocurrir con la traducción literaria (cfr., el artículo de Ariel Magnus, correspondiente al 3 de febrero pasado, con el que este blog ha dado inicio a sus actividades de este año). 

En consecuencia, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires ha decidido reflejar lo que piensan los traductores de literatura sobre este nuevo factor que, de a poco, va ganando impulso en el trabajo diario.  

Para ello, ha convocado a un número considerable de traductores de ambos lados del Atlántico, lo que ya supone una oportunidad de reflexionar sobre las prácticas en España y Latinoamérica. Así, mientras que los traductores latinoamericanos se han explayado a gusto no sólo sobre las preguntas que se les formularon, sino también sobre otras cuestiones que hacen a la profesión, los traductores peninsulares imaginaron que no responder era una forma de preservar sus fuentes de trabajo, lo que habla de dos mundos completamente diferentes. 

Asimismo, en el caso de los latinoamericanos, los modos de funcionamiento de los distintos mercados editoriales (en razón de las procedencias de los traductores consultados, el de Argentina, Chile, México y Brasil), determina también el tipo de respuesta. 

Por último, aunque se trata en todos los casos de traductores literarios, debe considerarse que los hay "profesionales" (vale decir, los que hacen de la traducción un modo de vida y, por lo tanto, establecen con las editoriales vínculos de naturaleza económica, en los que intervienen variables como el número de palabras y el tiempo de traducción) y "vocacionales" (aquéllos que traducen por gusto y que hacen de la traducción una ampliación de su propia actividad creativa).

Considerando el número de traductores consultados, las respuestas se extenderán a lo largo de las próximas dos semanas.

Los traductores y la inteligencia artificial (1)

Gabriela Adamo (Argentina)

1) Qué tan familiarizada está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

Más o menos. La uso (poco) y vengo leyendo sobre el tema, pero no soy ninguna experta

2) Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, por qué sí? Si no, por qué no? 

Sí para trabajos cortos y traducciones rápidas (traducir cuestiones del día a día que necesito en otro idioma y que puedo revisar/corregir/editar de un vistazo). No, por ahora, para trabajos de largo alcance como la traducción de un libro entero. Me sirve mucho el ya básico Google Translate para buscar opciones sencillas o destrabarme en algunas partes, pero no es más que una especie de puntapié, un diccionario básico más cómodo de usar (pero no tan bueno como) los tradicionales

3) Cree que la IA supone un riesgo para la profesión?  Si sí, por qué sí? Si no, por qué no?

Probablemente sí, porque traducen cada vez mejor y no tengo dudas de que las editoriales van a recurrir pronto a ellos para ahorrarse tiempo y plata. Tal vez –en el mejor de los casos– florezca el trabajo para los correctores y editores que tendrán que revisar y adaptar esas traducciones de máquina.


CLAUDIA CABRERA (México)

1) ¿Qué tan familiarizada está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

He traducido algunos textos no literarios (con una estructura gramatical sencilla) usando el simple programa de traducción automática de Word y obtenido resultados razonablemente buenos. Para literatura y teatro, no sirve. Entre más complejo el texto, peor resulta la traducción de la IA.

 2) ¿Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Es una herramienta útil para traducir textos con una estructura gramatical sencilla. En este caso, la corrección sí implica menos trabajo que traducir el texto yo misma. 

3) ¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión?  Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Me parece que es un riesgo real y absoluto. Hay editoriales que ya están traduciendo libros con IA y que luego pasan esas malas traducciones a un traductor humano para las corrija (en Alemania le dicen a eso post editing, no sé si en América Latina también se use ese término). Por supuesto, el pago es muy inferior al de una traducción, que de suyo no siempre es bueno. Esto está provocando una pauperización aún mayor de nuestro gremio. En resumen: la IA puede ser útil si es el propio traductor quien decida usarla como una herramienta más para realizar su trabajo. Pero no, si es la editorial la que decide usarla en reemplazo de un traductor humano, por las razones arriba mencionadas.


VÍCTOR GOLDSTEIN (Argentina)

1) ¿Qué tan familiarizado está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

2)¿ Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no? 

3) Cree que la IA supone un riesgo para la profesión?  Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Me importa un pepino la IA, no la uso ni la usaré, con Google me las arreglo muy bien y no necesito más que eso.



No hay comentarios:

Publicar un comentario