Perdidos en un maremagnum de libros españoles que triplican el precio al que se venden en España –y eso gracias a la rapacidad de las distribuidoras y los efectos de la usura–, los libros chilenos son casi secretos. Si eso ocurre en Chile, fuera del país trasandino la situación estodavía peor. Ya casi no se exportan, lo cual es un disparate. Dicho rápidamente, aunque los libros publicados en Chile tienen una altísima calidad, las particulares circunstancias chilenas impiden que se conozcan en el exterior.
De todos ellos, muchos son traducciones realizadas localmente. Una rápida recorrida permite comprobar la enorme solvencia de los traductores chilenos y la poca consideración en que se los tiene. Por eso, un breve viaje realizado a ese país por el Administrador de este blog permite ofrecerles a esos títulos algo de la visibilidad que no tienen y que, por supuesto, merecen.
Por caso, Beowulf y otras lecturas anglosajonas, un volumen bilingüe, publicado por RIL Editores, con traducción y notas del poeta Armando Roa Vial, acaso uno de los más consecuentes traductores chilenos –también responsable de antologías de Robert Browning, Ezra Pound, la poesía británica y estadounidense contemporáneas y de versiones de William Shakespeare– merece destacarse especialmente. Se trata de un trabajo emprendido con seriedad y buen gusto, que retoma un volumen previo publicado en la colombiana y hoy finada Norma, se ubica en pie de igualdad junto a sendos volúmenes previos de Orestes Vera Pérez y Luis Lerate. El volumen se cierra con "otras lecturas anglosajonas", entre las que se mencionan "La batalla de Brunanburh", "La ballena", "El vagabundo" y "La batalla de Maldon".
En días subsiguientes, se presentará otros textos.
miércoles, 29 de agosto de 2012
Armando Roa Vial y su versión del Beowulf
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario