Borges verbal es un libro de frases borgeanas compilado por
Mario Paoletti y
Pilar Bravo, que fue publicado por Emecé en 1999. El volumen, ni muy bueno ni muy mano, vino así a sumarse a
El diccionario de Borges, complación de
Carlos R. Stortini, publicado por Editorial Miscelánea S.A., exactamente una década antes. Es probable que haya más de estos libros y que el Administrador de este blog no los conozca. Y también es probable que, con el tiempo, vayan sumándose otros tantos. Lo cierto es que, incluso cuando la compilación no esté muy bien hecha, siempre hay algo que ya sea por su valor, por las posibilidades que ofrece al pensamiento o por su decidida mala fe vale la pena recordar. Aquí va entonces una andanada contra
León Felipe traductor, especialmente interesante dado que Borges también tradujo a Walt Whitman. La cita corresponde a
Siete conversaciones con Jorge Luis Borges, de Fernando Sorrentino.
Malas coplas españolas
Creo que la traducción (de Walt Whitman) por León Felipe adolece de un error esencial. Uno de los rasgos más evidentes de Whitman son esos largos versos a la manera de los salmos. Y León Felipe ha cortado todo eso; y él, como explicación, dijo que el verso corto era típico de las coplas españolas. Claro que había que demostrar que existe alguna relación entre la poesía de Whitman y las coplas españolas, cosa que nadie ha imaginado nunca. Además, que los versos de León Felipe tampoco son buenas coplas españolas.
Sería importante que antes de darle al publicar, o después ya que el sistema lo permite, revisaran las erratas. Se trata de una página especializada en literatura, verdad? No difundamos errores que dificultan la lectura. Muchas gracias.
ResponderEliminarGracias por la observación, Dante.
ResponderEliminarLo mismo para los comentarios.