Cómo llegar a la Casa de la Cultura del Fondo Nacional de las Artes |
Carla Imbrogno nos manda la siguiente información y nosotros, diligentes, la hacemos circular por este medio. Así que no digan que no les dijimos.
Saccomano >< Becker :: La trastienda de una traducción
Miércoles 7 de noviembre a las 18hs.
Casa de la Cultura del Fondo Nacional de las Artes,
Rufino de Elizalde 2831, Ciudad de Buenos Aires.
Entrada libre y gratuita.
Cuando un traductor traduce una obra, desarrolla inevitablemente un vínculo íntimo con el autor. Cuando se trata de obras de autores vivos, los matices de esa relación a veces presente, a veces a la distancia, son muchos y, por lo general, un misterio para los futuros lectores. Hubo casos emblemáticos de autores y traductores que fueron amigos cercanos; otros en los que solo se acercaron por un trabajo en particular, sin contar las veces en las que no existe contacto alguno.
¿Cuán importante es para un traductor conocer personalmente al escritor para tener una comprensión más profunda de su obra y lograr una mejor traducción? ¿Cómo funcionan esos encuentros de trabajo cuando suceden? ¿Qué cuestiones le consulta un traductor a un escritor? ¿Qué pasa cuando el traductor propone nuevas lecturas del texto? ¿Y qué dudas le puede plantear el escritor al traductor?
La propuesta del encuentro es compartir con el escritor y su traductora el detrás de escena del proceso de traducción y conversar sobre la relación entre estas dos figuras claves para la literatura.Esta actividad se realiza en el marco del programa En tránsito: Residencias de traductores Buenos Aires – Berlín, una iniciativa de la Fundación TyPA y el Literarisches Colloquium Berlin, con el apoyo del Goethe-Institut Buenos Aires, Mecenazgo cultural - Buenos Aires Ciudad, Fundación Proa, Techint y la Casa de la Cultura del Fondo Nacional de las Artes
Svenja Becker se formó en la Universidad del Sarre y en la de Valencia. Comenzó a traducir durante sus estudios y desde 1999 traduce en forma regular para las editoriales más prestigiosas de Alemania. Ha traducido a Gabriel García Márquez para la editorial Kiepenheuer & Witsch y, desde el 2001, es la traductora de Isabel Allende, de quien lleva volcados al alemán 9 títulos (para la editorial Suhrkamp). Ha traducido, además, novelas de Hernán Rivera Letelier y Carla Guelfenbein, y prosa breve de Augusto Monterroso, Roberto Arlt, Natalí Tentori y Juan Carlos Onetti (de quien también tradujo la novela Para esta noche). Participó de numerosos seminarios de perfeccionamiento y workshops de traductores, y co-organizó distintos taller de traducción.
Guillermo Saccomanno nació en Buenos en 1948. Se inició como guionista de historietas, género que aún hoy practica. Publicó, entre otros libros de ficción, Situación de peligro, Bajo bandera, Animales domésticos, La indiferencia del mundo, El buen dolor, El pibe, La lengua del malón, El amor argentino y 77. Su obra obtuvo distintos reconocimientos: Premio Revista Crisis de Narrativa Latinoamericana, Premio Club de los Xllll, Segundo y Primer Premio Municipal de Cuento, Premio Nacional de Novela, Premio Dashiell Hammett de Semana Negra (Gijón). Su novela El oficinista fue galardonada en el 2010 con el Premio de Narrativa Breve Seix Barral, España. La crónica Un maestro, una historia de vida, recibió este año el Premio Rodolfo Walsh también en Semana Negra (Gijón). Su reciente novela Cámara Gesell se transformó desde su publicación en un suceso de crítica y público. Sus relatos fueron adaptados al cine y traducidos a diversos idiomas.
Muchas gracias! :-)
ResponderEliminar