Hijo de un inglés, que a los 5 años se trasladó con su familia a la República Domínicana, y de una portorriqueña, el influyente poeta estadounidense William Carlos Williams (1883-1963), cuyo segundo nombre denota alguna anomalía para los estándares anglosajones, se educó tanto en inglés como en castellano. Ese dato, que no está presente en todas las biografías, resulta fundamental a la hora de leer By Word of Mouth. Poems From the Spanish, 1916-1959, un reciente volumen compilado y editado por el traductor de literatura latinoamericana Jonathan Cohen y prologado por el poeta Julio Marzán, autor del volumen The Spanish American Roots of William Carlos Williams (1994).
El volumen, publicado en 2011 por New Directions (qué otra editorial), reúne las traducciones que Williams hizo de literatura en castellano a lo largo de cuarenta y ocho años. Lo sorprendente es la lista de autores y los años en que fueron hechas las traducciones: del año 1916, poemas del guatemalteco Rafael Arévalo Martínez, del peruano José Santos Chocano, del hondureño Alfonso Guillén Zelaya, y de los colombianos Luis Carlos López y José Asunción Silva. De la década de 1930 son las traducciones de Francisco de Quevedo, Miguel Hernández, Rafael Beltrán Logroño, Mariano del Alcázar y bastante poesía anónima y tradicional. Durantes las décadas de 1940 y 1950, tradujo a Luis Palés Matos, a Octavio Paz, a Pablo Neruda, a Alí Chumacero, a Nicanor Parra, a Álvaro Figueredo, a Silvina Ocampo, a Ernesto Mejía Sánchez, a Jorge Carrera Andrade, a Eugenio Florit, a Eunice Odio y a su propia madre, Raquel Hélène Rose Hoheb Williams. Cada poeta se publica en el idioma original y en la traducción de Williams al inglés. Las notas de Jonathan Cohen que explican las circunstancias en que fueron traducidos los poemas son de enorme valor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario