Publicada
el 5 de julio pasada, la siguiente entrevista con el lingüista estadounidense David Shook apareció en El Diario, de Bolivia.
Lingüista americano rescata poemas
de lenguas indígenas mexicanas
El
lingüista estadounidense David Shook se ha convertido en una autoridad en
lenguas indígenas mexicanas, tanto que este verano publicará dos libros de
poemas que tradujo del náhuatl, zoque y zapoteco al español e inglés.
“Para
traducir, es muy importante conocer la historia del pueblo, sus costumbres y
conocer el carácter del idioma oral, no sólo el escrito”, explicó hoy Shook, de
28 años a Efe.
Como un nuevo sol: Nueva poesía indígena
mexicana, editado junto con el autor mexicano Víctor Terán, y “Nuestras
lenguas obsidianas” rescatan lenguas y dialectos como el náhuatl, zoque y
zapoteco, que siguen vivos y forman parte de la vida diaria de diversas
comunidades mexicanas.
Shook
explicó que el primero incluye poemas de los mexicanos Juan Hernández Ramírez y
Juan Gregorio Regino y que se trata de un trabajo conjunto en el que él traduce
y edita, algunas veces con la ayuda de los poetas.
DESDE PEQUEÑO CONVIVIÓ CON COMUNIDADES
LOCALES
Nacido
en Texas, sus padres se trasladaron a México cuando él era pequeño, donde el
contacto con las comunidades locales de Ciudad de México y Cancún le fascinó,
despertándole el interés por acercarse y comunicarse con sus habitantes.
Explicó
que en ambas ciudades se habla el maya y muchos dialectos indígenas y que de
pequeño le gustaba ir a las plazas y escuchar a los habitantes “pronunciar
palabras que no entendía”, informó Efe.
En
tierras mexicanas se plantaron las semillas de una carrera que se concretó al
iniciar sus estudios superiores de Lingüística en la Universidad de Oklahoma,
una elección que tuvo sus razones.
“En
Oklahoma todavía se hablan 35 de los idiomas originales de Estados Unidos, el
kiowa, por ejemplo, es un idioma indígena que tiene unos 4.000 hablantes en
Oklahoma”, explicó el lingüista.
Fue
allí donde Shook se incorporó a un equipo de académicos cuyos esfuerzos se
centran en la conservación de los idiomas indígenas locales.
Motivado
por esta experiencia, el traductor hizo las maletas en 2007 y se mudó a un
pequeño pueblo del centro de México donde se sumergió en la cultura local y se
hospedó con una familia indígena.
“Viví
con una familia que sólo hablaba el náhuatl, así que tuve que aprenderlo porque
si no lo hablaba, no comía”, aseguró Shook entre risas, al aclarar que ya lo
habla.
Shook,
que también es cónsul honorífico de la africana República de Burundi, ha
traducido multitud de obras al español y al inglés de lenguas africanas como el
swahili, o asiáticas como el chakma de Bangladés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario