Nuestra amiga Ilide Carmignani nos ha hecho llegar el programa de actividades
para traductores del Salón Internacional del Libro de Turín 2017. Lo
reproducimos a continuación para el caso de que haya algún interesado.
SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO
DI TORINO 2017
PROGRAMMA INCONTRI TRADUZIONE
Sala Professionali
Giovedì 18 maggio
Ore 12
Sala Professionali Tradurre l’arte
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Deanna Belluti (Centro Traduttori - Bologna Children's
Book Fair), Alessandra Mauro (Contrasto), Nicoletta Poo, Silvia Verdiani
Coordina: Ilide Carmignani
Ore 13
Sala Professionali
Tradurre da una lingua plasmata su un’altra: l’inglese irlandese di
James Joyce
a cura de L’AutoreInvisibile
Interviene: Franca Cavagnoli
Ore 14
Sala Professionali
“Testo a Fronte”, 30 anni di teoria e pratica della traduzione, e
“Specimen”, un anno di Babel Review of Translations
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Franco Buffoni (“Testo a Fronte”) e Nausikaa Angelotti
(“Specimen”)
Coordina: Franca Cavagnoli
Ore 15
Sala Professionali Gli editori si raccontano ai traduttori
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Isabella Ferretti (66thand2nd), Andrea Gessner
(nottetempo), Eugenio Lio ed Elisabetta Sgarbi (La nave di Teseo)
Coordina: Ilide Carmignani
Ore 16
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
María Teresa Andruetto conversa con la sua traduttrice Federica Niola e
con Beatrice Masini (Bompiani)
a cura de L’AutoreInvisibile
Coordina: Ilide Carmignani
Ore 17
Sala Professionali Tradurre la “petite musique”
Ernesto Ferrero racconta il suo viaggio nel capolavoro di L.-F. Céline
a cura de L’AutoreInvisibile
Interviene: Yasmina Melaouah
Venerdì 19 maggio
Ore 12
Sala Professionali
Lo scrittore e il suo doppio
Daniel Pennac conversa con la sua traduttrice Yasmina Melaouah
a cura de L’AutoreInvisibile
Coordina: Ilide Carmignani
Ore 14
Sala Professionali
Traduzioni nelle nuvole: gli editori si presentano
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Diego Fiocco (Tunué spagn.), Michele Foschini (Bao),
Marco Schiavone (Edizioni BD J-pop)
Coordina: Ilide Carmignani
Ore 15
Sala Professionali Tradurre Stephen King
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Giovanni Arduino e Anna Pastore (Sperling & Kupfer)
Ore 16
Sala Professionali L'italiano della narrativa fra correzioni ed editing
a cura de L’AutoreInvisibile
Interviene: Giuseppe Antonelli
Ore 17
Sala Professionali Tradurre saggistica
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Federico Tibone (Zanichelli), Giorgio Gianotto (minimum
fax), Paola Mazzarelli, Alberto Rollo (Baldini & Castoldi)
Coordina: Ilide Carmignani
Sabato 20 maggio
Ore 12
Sala Professionali Tradurre la musica
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Vincenzo Martorella (Arcana), Dario Matrone (SUR), Anna
Mioni, Michele Piumini
Coordina: Ilide Carmignani
Ore 13
Sala Professionali Nuove prospettive europee
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Stefano Arduini (E-Petra), Sandra Bertolini
(AITI-CEATL-FIT), Imke Buhre e Eleonora Di Blasio (Frankfurter Buchmesse)
Coordina: Ilide Carmignani
Ore 14
Sala Professionali Tradurre Bob Dylan
a cura de L’AutoreInvisibile
Interviene: Alessandro Carrera
Ore 15
Sala Professionali Traduttore e redattore a confronto
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Isabella Mattazzi e Daniela Di Sora (Voland) su Riccardin
dal ciuffo di Amélie Nothomb e Marco Rossari con Martina Testa (BigSUR) su MASH
di Richard Hooker
Coordina: Susanna Basso
Ore 16
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
Luis Sepúlveda conversa con la sua traduttrice Ilide Carmignani
a cura de L’AutoreInvisibile
Ore 17
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
Annie Ernaux conversa con il suo traduttore Lorenzo Flabbi
a cura de L’AutoreInvisibile
Coordina: Ilide Carmignani
Domenica 21 maggio
Ore 12
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
Jenny Erpenbeck conversa con la sua traduttrice Ada Vigliani
a cura de L’AutoreInvisibile in collaborazione con Goethe Institut
Coordina: Enrico Ganni
Ore 13
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
Chris Bachelder conversa con il suo traduttore Damiano Abeni
a cura de L’AutoreInvisibile in collaborazione con Scuola Holden
Coordina: Alessandro Mari
Ore 14
Sala Professionali Tradurre una lingua antica e nuova: l'ebraico dalla
Bibbia ai fumetti
a cura de L’AutoreInvisibile
Interviene: Elena Loewenthal
Ore 15
Sala Professionali Le parole per dirlo: il lessico erotico italiano
a cura de L’AutoreInvisibile
Intervengono: Valter Boggione e Giovanni Casalegno
Ore 16
Sala Professionali Tutto è possibile: la complicata felicità del
tradurre
a cura de L’AutoreInvisibile
Interviene: Susanna Basso
A seguire Ernesto Ferrero annuncia il nome del vincitore del Premio
"Giovanni, Emma e Luisa Enriques - Giornate della Traduzione
Letteraria".
No hay comentarios:
Publicar un comentario