miércoles, 3 de noviembre de 2010

Segundo simposio de traducción del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires (II)

El martes 2 de noviembre concluyó el Segundo simposio de traducción del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, con dos mesas dedicadas a los problemas de derechos de traducción y a las literaturas de lengua alemana.


2 de noviembre 18 hs. Cuestiones de derechos
Ana Alcaina
Mónica Herrero
Mario Sepúlveda

Modera: Jorge Fondebrider

Ana Alcaina es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y traductora free-lance del inglés al castellano. En los últimos años, ha compaginado su labor como traductora con las clases como profesora asociada en diferentes programas de grado y posgrado de la Universidad Autónoma de Barcelona. Además de realizar traducciones individuales, forma parte del colectivo de traductores Anuvela, especializado en traducciones colectivas para diversas editoriales españolas. Esta innovadora iniciativa ha merecido la atención internacional, y el colectivo Anuvela fue invitado a exponer sus métodos de trabajo en grupo en la Feria de Frankfurt del 2007 y en el Salzburg Global Seminar celebrado en Salzburgo en el 2009. Ha traducido autores de una gran diversidad de géneros, entre los que destacan James Baldwin (2005), Nancy Mitford (2005), Eoin Colfer (2001, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009) o P.D. James (2003), y otros como Ken Follett (2007) o Frederick Forsyth (2006).  

Mónica Herrero es Licenciada en Letras por la Facultad de Letras (UBA), con un posgrado de Especialista en Educación Comparada y Estudios Culturales (Instituto de Educación, Universidad de Londres). En mayo 2010, terminó de cursar un Master en Propiedad Intelectual en la Universidad Austral. Desde 1993, trabaja en el mundo editorial, donde se ha desempeñado tanto en el área de edición de contenidos como en la de derechos de autor. En 1999, comenzó su actividad como agente literaria en la agencia Guillermo Schavelzon, donde manejó los derechos extranjeros de los autores representados para todo el mundo, asistió a ferias internacionales, negoció contratos de edición y de derechos subsidiarios tales como traducción, representación dramática y opciones cinematográficas. Desde 2005 tiene su propia agencia, en la que maneja catálogos de editoriales argentinas a las que representa para el territorio de Brasil, brinda asesoramiento en edición y en la gestión de derechos y cuestiones relacionadas con los negocios que se derivan de la explotación de la propiedad intelectual en general. Como traductora ha realizado versiones de Guy de Maupassant,  Luis Fernando Verissimo, Luiz Schwarcz, Iván Izquierdo, Leonardo Bechetti, Agus Milena y Antonio Moravia, entre otros autores.

Mario Sepúlveda es licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona, especializado en Propiedad Intelectual. Abogado de la Asociación Colegial Escritores de España, sección traductores (ACEtt); Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) y Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC). Asimismo, es profesor de posgrados en las Universidades Pompeu i Fabra, Autónoma de Barcelona y Málaga.Ponente en conferencias, seminarios, mesas redondas, relativas a la propiedad intelectual, es también asesor de la representación autoral ante las organizaciones de editores.

Ver mesa completa: http://www.ustream.tv/recorded/10601217


19.30 hs Últimas noticias del alemán
Carla Imbrogno
Griselda Mársico
Belén Santana

Modera: Gabriela Adamo

Carla Imbrogno (Buenos Aires, 1978) se desempeña como traductora, editora y periodista cultural. Se formó en las universidades de Buenos Aires y Friburgo. Especializada en traducción de nueva dramaturgia alemana, ha traducido entre otros a Elfriede Jelinek, René Pollesch y Armin Petras. Además, prosa de Jeremias Gotthelf, Franz Rosenzweig, Georg Simmel, Witold Gombrowicz, Mauricio Kagel y Alexander Kluge. En la actualidad colabora para diversos medios gráficos de Argentina y Alemania, y para la editorial Caja Negra. Es encargada de Relaciones Institucionales en el Instituto Goethe de Buenos Aires.

Griselda Mársico es Licenciada en Letras (UBA) y profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"), docente del Traductorado en Alemán del IES en Lenguas Vivas y traductora. Ha traducido, entre otros, a Theodor W. Adorno, Walter Benjamin (en colaboración con Graciela Calderón), Hans Blumenberg, Ralf Dahrendorf, Axel Honneth, Karl Löwith, Frank Schätzing y Erdmut Wizisla. Ex docente de la Universidad de Buenos Aires (Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lenguas Modernas), ex jefa de carrera del Traductorado en Alemán del IES en Lenguas Vivas (2000-2004), ex becaria del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) y del Instituto Goethe, ex coordinadora del Programa de intercambio de docentes y estudiantes del Traductorado en Alemán con el Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad de Hildesheim, ha publicado reseñas y varios artículos sobre temas relacionados con la traducción. Actualmente estudia, junto con Uwe Schoor, diversos aspectos de la traducción de la literatura en lengua alemana en Argentina.  Está traduciendo la correspondencia entre Ingeborg Bachmann y Paul Celan (Ingeborg Bachmann/ Paul Celan: Herzzeit. Briefwechsel, Franfkurt/M., 2008) para el Fondo de Cultura Económica.

Belén Santana es doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor. Actualmente es profesora de la Universidad de Salamanca, donde imparte clases en los programas de grado y posgrado de traducción alemán-castellano. Sus otras lenguas de trabajo son el inglés y el japonés. Ha impartido cursos y talleres internacionales sobre traducción del humor, terminología y aspectos profesionales de la traducción. Ha sido miembro de diversos grupos de investigación; en la actualidad pertenece al grupo TRACCE, que estudia la evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual. Entre sus últimas traducciones literarias cabe mencionar Zona de tránsito, de Julia Franck (2009);  Los siete pecados capitales del imperio alemán en la Primera Guerra Mundial, de Sonhild Menzel (2006); e Historia de un alemán, de Sebastian Haffner (2006).

Ver mesa completa http://www.ustream.tv/recorded/10602496

Todas las fotos de Guido BonFiglio

No hay comentarios:

Publicar un comentario