viernes, 24 de marzo de 2017

El Programa Interpres de la Universidad de San Martín invita a su primera actividad del año



Las lenguas de la autoridad.
Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento

Presentación del Proyecto UBACYT 20020130100900BA 2014-2017
Director: Antonio Tursi.


“Nuestro Proyecto tiene dos objetivos generales: 1) analizar los argumentos filosóficos y los procedimientos literarios involucrados en el proceso que llevó a la legitimación de las lenguas vernáculas como lenguas con autoridad para la creación literaria y filosófica y 2) establecer y tematizar los criterios de traducción con los que la tradición latina, de Roma al Renacimiento, trata de asir los originales. Plantea además un tercer objetivo específico consistente en tipificar problemas concretos de traducción –tanto del griego al latín, cuanto del latín a las lenguas vernáculas– atinentes al vocabulario técnico filosófico y literario.”

Georgina Olivetto, licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires y doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Es profesora adjunta de la cátedra de Literatura Española I en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA e investigadora adjunta del CONICET con sede de trabajo en el Centro de Estudios de Filosofía Medieval de la misma institución. Es también miembro colaborador del Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas (IEMYR) de la Universidad de Salamanca. Se dedica especialmente a la tratadística castellana del siglo XV y participa en la actualidad de un proyecto de edición de las traducciones de Séneca de Alonso de Cartagena, autor al que dedicó su tesis y su primer libro («Título de la amistança», traducción castellana de Alonso de Cartagena sobre la «Tabulatio et expositioSenecae» de Luca Mannelli, San Millán, CiLengua, 2011).

Mariano Pérez Carrasco, doctor en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires e investigador de carrera del Conicet. Estudia los vínculos entre poesía, filosofía y política en la literatura y la filosofía italianas entre Medioevo y Renacimiento, con centro en la figura de Dante, de quien ha traducido el Convivio (Colihue, Bs. As., 2008). Integra la redacción de Hvmanistica: An International Journal of Early Renaissance Studies, ha sidoFellow de I Tatti – The Harvard University Center for Italian Renaissance Studies, y del World Wide Style Project – University of Turin. Ha dictado clases de Literatura Italiana Medieval en la Università di Bologna y ha cursado estudios posdoctorales en la UnivesitàdegliStudi di Padova.

Antonio Tursi, doctor en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Ejerce la docencia sobre lengua y pensamiento latinos, clásico, medieval y renacentista, en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en la Escuela de Humanidades (UNSAM). Dirige la carrera de Filosofía de esa universidad. Ha traducido y publicado textos de autores clásicos (Horacio, Séneca, Persio), medievales (Severino Boecio, Pedro Abelardo, Juan de Salisbury, Tomás de Aquino, Nicolás de Oresme, Boecio de Dacia, Jacobo de Pistoia) y renacentistas (Savonarola, Maquiavelo). Ha participado en congresos nacionales e internacionales y es autor de libros, numerosos artículos y capítulos de libros sobre los temas de su especialidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario