El pasado jueves 16 de
marzo nos llegó la triste noticia del fallecimiento repentino en Barcelona del traductor catalán Albert Freixa . Durante ocho años residió en la Argentina y dejó una huella muy importante en todos aquellos que lo trataron.
Sin ir más lejos, corresponde aquí
recordar las extraordinarias Primeras Jornadas Hispanoamericanas de Traducción
Literaria, organizadas por él en el Centro Cultural Parque de España, de la ciudad de Rosario, entre el
20 y el 25 de noviembre de 2006. En esa ocasión, acudieron a la convocatoria
más de 200 traductores de todo el ámbito de la lengua castellana, así como
diversos traductores de otras lenguas que trabajan en relación con la nuestra.
A la fecha, en ninguna parte del mundo volvió a realizarse nada igual y, sin
temor a exagerar, puede decirse que hubo un antes y un después de esas
jornadas en las que participaron Patricia Willson, Marietta Gargatagli, Pura López Colomé, Gabriela Adamo, Lourdes Arencibia, Daniela Antúnez, Adán Kovacsis, Diana Bellessi, Gerardo Gambolini, Lisa Rose Bradford, Jean Canavaggio, Andrés Ehrenhaus, Ian Barnett, Elvio Gandolfo, Andrew Graham Yool, Lorna Shaugnessy, David Johnston, Susanne Lange, Griselda Mársico, Olivia de Miguel, Mario Merlino, Martha Pulido, Héctor Piccoli, Andrea Pagni, Mari Pepa Palomero, Nicolás Suescún, Mario Sepúlveda, Antonio Tursi, Ricardo Ibarlucía, Margara Auerbach, Nora Mugica, Esteban Nicotra, Marcelo Cohen, Juan Manuel Rodríguez Tobal, Soledad González, Ilide Carmignani, Luis Martínez de Merlo, Amalia Sato, Óscar Velásquez, Beatriz Vegh, Nicolás Rosa, Kelly Austin, Luz Conti, Marina Fe, María Inés Crespo, Mercedes Guhl, Helena Maquieria, Alfredo Michel Modenessi, Silvio Mattoni, Miguel Montezanti, María Cristina Pinto y Arturo Vázquez Barrón, entre muchos otros.
Algo después, Albert organizó
conmigo en 2008, en la Universidad Austral de Chile, en Valdivia, un primer coloquio
internacional sobre “Escrituras del Traducción Hispánica”, en el que
participaron Marietta Gargatagli, Miguel Castillo Didier, Amalia Ortiz de Zárate, Alfredo Michel
Modenessi, Óscar Velásquez, Verónica Zondek, Jorge Aulicino, Andrés Ehrenhaus,
Walter Höefler, Pablo Oyarzún, Juan Gabriel López Guix, Carlos Fortea y Emilio
Crespo.
Más adelante, hubo un accidentado
segundo coloquio internacional sobre “Escrituras de la Traducción Hispánica”,
desarrollado en la ciudad de San Carlos de Bariloche, entre el 5 y el 7 de noviembre de 2010, esta vez organizado por Albert con el Club de Traductores Literarios de
Buenos Aires, la Universidad Nacional de
Río Negro, la Universidad Austral de Chile, el Grupo de
Investigación TRADIA-1611, Universidad Autónoma de Barcelona, el Seminario
Permanente de Estudios en Traducción – IES en Lenguas Vivas. Pese a la repentina huelga de Aerólineas Argentinas que impidió la
participación de todos los invitados, estuvieron presentes Ana Alcaina, Patricia Dreidemie, Andrés Ehrenhaus, Isabel García Adánez, Marietta Gargatagli, Juan Gabriel López Guix, Fabio Morábito, Breno Onetto, Pablo Oyarzún, Belén Santana, Nil Santiañez, Mario Sepúlveda, Pedro Serrano, Fernando Toda, Patricia Willson y Verónica Zondek.
Además de coordinar el
Grupo de Estudios de Traducción “Inca Garcilaso de la Vega” del CIEHUM (Universidad
Nacional de Rosario), codirigió con su gran amigo Juan Gabriel López Guix la revista de
literatura y traducción Saltana. Su larga trayectoria incluye traducciones del inglés y del francés al castellano y catalán, tanto para editoriales como para publicaciones periodísticas y científicas. Tal vez sea más importante aún su enorme labor como organizador de acciones alrededor de la traducción y su incansable voluntad de achicar distancias entre mundos aparentemente lejanos.
Jorge Fondebrider
No hay comentarios:
Publicar un comentario