El Club de Traductores Literarios de Buenos
Aires ayer se dio el lujo de presentar la reedición de Baladas Inglesas
y Escocesas, un volumen oportunamente publicado en la década de 1980, que volvió a ver la
luz después de casi cuarenta años, nuevamente traducido, prologado y anotado por Miguel Ángel Montezanti.
La reunión fue francamente espectacular y gozó de la amable erudición de Montezanti, quien, no sólo estableció un parangón entre las baladas anglo-escocesas y los romances españoles, sino que incluso se animó a cantar "The Three Ravens", una de las baladas que incluyó en su volumen. Hubo además ejemplos de otras, ilustrados por versiones cantadas por la folklorista británica June Tabor y, para explicar el fenómeno de la proyección al presente, de Fairport Convention.
El fenómeno de la balada, similar
al del romance español (éste es una manifestación de la baladística europea)
pertenece a una tradición de difícil rastreo, a veces entroncada con la
creación y transmisión medieval. En la dimensión espacial, abarca toda Europa,
incluso los confines. Y desde Europa se han trasladado a América y al norte de
África. Si las baladas llamadas históricas exponen sucesos más o menos locales,
las de tipo novelesco, probablemente las más gustosas para el mundo moderno, se
entretienen en amores frustrados, en venganzas de singular crueldad, en
reencuentros de amantes largamente ausentes, en muertos y sus apariciones
espectrales, en castigos familiares motivados en presuntas deshonras. La balada
inglesa y escocesa es más macabra en sus expresiones que el romance español. Une
a ambos un especial encanto, probablemente derivado de una tradición que los ha
ido puliendo como a cantos rodados, depurándolos de detalles circunstanciales y
reteniendo una voz poética de parsimoniosa pero elevada inspiración.La presente
versión ha dejado de lado unas ilustraciones que acompañaban a la primera, pero
incluye un pequeño apéndice musical.
Miguel Ángel Montezanti es profesor de la Universidad
Nacional de La Plata. Investigador del CONICET, ha realizado versiones de los Sonetosde
Shakespeare (tanto en castellano neutro como en Sólo vos sos vos,
una versión en castellano rioplatense), además deLa violación de
Lucrecia, Venus y Adonis, Quejas de una enamorada y El tórtolo
y la fénix, todos del mismo autor. Traductor de Wilfred Owen, Philip Larkin
y Seamus Heaney entre otros, tiene
publicados tres volúmenes de poesía.
Quienes deseen ver la grabación del encuentro puede hacerlo acá:
https://www.youtube.com/watch?v=ji8peecSpzg
Quienes deseen ver la grabación del encuentro puede hacerlo acá:
https://www.youtube.com/watch?v=ji8peecSpzg
No hay comentarios:
Publicar un comentario