“Traducir a Jackle: el todo en la parte, un
comentario sobre la repetición” fue el título de la charla que dio Carolina Previderé, la traductora invitada por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aries para su velada de octubre.
En una tarde del todo inusual, Previderé habló de Quedarse quieto, la última
novela de Nina Jäckle, que cuenta la historia de la talentosa bailarina Tamara
Danischewski, quien en su juventud, frente a un mundo lleno de posibilidades,
opta por renunciar a su pasión sin medir las consecuencias.
La charla fue del todo curiosa ya que, proviniendo del psicoanálisis y de la matemática, la traductora se refirió a otras formas de aproximación al texto y lo hizo en términos asombrosos.
En la misma reunión, Julia Sabena, editora del libro y directora de la editorial Serapis, de Rosario, presentó las colecciones con que cuenta y se refirió asimismo a lo que significa dedicarse a los libros traducidos fuera de Buenos Aires.
El video puede consultarse acá:
https://www.youtube.com/watch?v=jU8zLlB7duQ&feature=youtu.be
El video puede consultarse acá:
https://www.youtube.com/watch?v=jU8zLlB7duQ&feature=youtu.be
Carolina Previderé nació en 1981 en Rafaela,
Santa Fe. Luego de estudiar Psicología en Rosario, comenzó a aprender
alemán, en Argentina y Alemania alternadamente. Actualmente vive en Buenos
Aires y se dedica desde hace unos años a la enseñanza de alemán como lengua
extranjera y a la traducción literaria. Sus traducciones de Nina Jäckle (Zielinski,
2013; Largo aliento, 2015; El instante elegido, 2017) y
de la suiza Dorothee Elmiger (Invitación para temerarios, 2018) fueron
publicadas por la editorial rosarina Serapis; actualmente trabaja en los
cuentos de la alemana Katharina Bendixen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario