Suzanne Doppelt |
El 16 de
noviembre, el anfiteatro del Museo Nacional de Artes Visuales (MNAV) será sede
de la presentación pública de Forastera, una editorial especializada en textos
traducidos, y, al mismo tiempo, del que será el primer libro de su
catálogo: Divertimentos mecánicos, de la francesa Suzanne Doppelt,
traducido por Isabel Retamoso y prologado por Roberto Appratto.
Es que Forastera llega precisamente con la intención de acercar “buena literatura traducida” a la comunidad lectora uruguaya, en el entendido de que, salvo por algunas excepciones, de lo mucho que se escribe en el mundo en otras lenguas, muy poco alcanza nuestras costas. Prometen además enriquecer cada publicación con textos “de escritores idóneos que ofrezcan claves de lectura”.
“En Uruguay hubo una riquísima tradición traductora y muchos de los grandes escritores del país tradujeron a autores que les interesaban, desde varias lenguas, para publicar en revistas, diarios, libros, etcétera. Hoy vemos que eso está casi desaparecido, salvo por algunas excepciones notables. Con Forastera venimos a tratar de recuperar algo de todo aquello”, cuenta a la diaria Francisco Álvez Francese, editor general y curador de la nueva editorial. Lo acompañan en este proyecto Mateo Ariscorreta en la dirección y Mariana González como gestora cultural y también curadora.
“Mateo fundó con Diego Ruiz, hace años, Tajante, en la que se publicaban cosas escritas ya en español, así que nos pareció que una editorial dedicada exclusivamente a libros en traducción era un paso interesante, aunque riesgoso. O interesante por lo riesgoso, precisamente”.
El primer título de la editorial es una traducción del francés, pero aspiran a traducir también material escrito en otros idiomas. “Nosotros nos vamos moviendo de un modo muy intuitivo, buscando, cada vez que podemos, fondos, becas, etcétera. Algo evidente de este tipo de editoriales es que necesitan una inversión grande, así que si empezamos con Francia es porque la embajada nos dio una ayuda que fue inestimable”, explica. Además, como Francisco vive y estudia en Francia, tiene vínculos que resultaron fundamentales, pero “la idea es incluir muchos idiomas, más allá de los más recurrentes, y también muchas nacionalidades”, dice. Ahora están trabajando en un libro escrito por una autora neozelandesa maorí, “que si bien está en inglés, viene de un país no tan central y de una cultura menos conocida”. Por otra lado, también admite que más allá del deseo de publicar a autores por fuera del dominio francés e inglés, también está “el problema elemental de encontrar buenos traductores literarios” al español desde esas lenguas.
Forastera aspira a llegar con sus libros más allá de las fronteras nacionales. “Compramos los derechos para el Cono Sur, y estamos precisamente buscando modos de llegar a algún otro país” de América Latina. “Por una cuestión obvia, nos interesa mucho estar en Argentina”, agrega el editor.
En cuanto al criterio de selección de textos, “manejamos una lista de autores que nos resultan interesantes y que no están ya traducidos, y en las primeras reuniones esa lista se fue acortando hasta que llegamos a Doppelt, que nos pareció ideal no sólo por su estilo y su propuesta, sino además por los vínculos de ese libro con Gombrowicz, que tiene una fuerte presencia en el Río de la Plata”.
En principio, Forastera prevé desarrollar dos colecciones: una de autores contemporáneos, principalmente de textos en prosa, aunque no necesariamente narrativos, y otra, que esperan empezar el año que viene, de libros de autores que ya estén en el dominio público.
En cuanto a la traducción en sí misma, tienen pensado usar el español rioplatense, aunque también dependerá de las decisiones estilísticas de cada traductor y de lo que sea mejor para cada libro. Por razones de alcance, por supuesto, buscarán no excederse con regionalismos muy marcados, pero la intención es “darle un lugar al traductor como una especie de segundo autor”.
“Por eso nos parece fundamental poner su nombre en la tapa (es una práctica que se ve cada vez más) y poner también en tapa el idioma del que se tradujo el texto, que es algo que hacen muchas editoriales francesas y me parece excelente”, dice Francisco. “Porque es como una advertencia: esto es una traducción”.
Suzanne Doppelt (1956), la primera autora traducida por Forastera, es una escritora y fotógrafa francesa, fundadora y directora, junto con Pierre Alféri, de la revista literaria Détail. También integró el comité editorial de Vacarme, una revista trimestral de política y cultura que se publicó entre 1997 y 2020 y se puede encontrar en versión digital en vacarme.org.
No hay comentarios:
Publicar un comentario