martes, 6 de junio de 2023

Una celebración anodina (1)

Aparantemente, el pasado 23 de abril fue el Día del Idioma, signifique eso lo que signifique. Para su celebración –acaso tan estúpida como el día de la secretaria, el del florista o el del amigo–, BBC Mundo “creó” un diccionario que muestra los problemas y las diferencias idiomáticas entre uno y otro país de Hispanoamérica. Aquí va, lleno de errores y falsas etimologías, con el error añadido de “compartirnos” sus hallazgos. Dadas sus dimensiones, se ofrecerá en dos días consecutivos. Ésta es la primera parte.


Día del Idioma: el diccionario creado por BBC Mundo (y sus lectores) para entendernos mejor en América Latina y España (I)

A veces, el español puede ser una verdadera torre de Babel.

Aunque es la lengua común en muchos países, lo cierto es que se usan términos tan distintos que muchas veces parecen diferentes idiomas.

Hay coloquialismos que solo se comprenden en el país de origen, mientras otras palabras son contradictorias entre unas culturas y otras.

En el Día del Idioma Español, BBC Mundo te comparte un diccionario sui generis que incluye términos usados comúnmente en las naciones latinoamericanas y también en España. Nuestros lectores también contribuyeron en la creación de esta lista.

No están todos ni muchos menos. Es tan sólo un ejercicio para intentar enriquecer el diálogo. Si quieres ayudarnos a completarla, búscala en nuestras cuentas de Facebook e Instagram.



A

Amuñuñados: en Venezuela se refiere a varias personas apretujadas o amontonadas en un lugar pequeño.

Al tiro: en Chile, de inmediato. Se usa como “voy al tiro”, mientras en Uruguay, “al toque”.

Alberca: así se dice piscina en México. En Argentina, es pileta.


B

Bagayo: significa contrabando en Uruguay mientras que en Argentina es una persona muy pero que muy fea.

Banqueta: así se dice acera o vereda en México.

Birome: término que se usa en Argentina y Uruguay para hablar de bolígrafo. No es un invento, sino un homenaje al creador de este tipo de lápices, el húngaro Lazlo Biro, quien vivió en Argentina. En Chile o México, se le llama lápiz pasta o lapicero, y en Colombia, se le dice esfero.

Birra: cerveza en Argentina o España.

Burda: en Venezuela, sinónimo de mucho. Léase “burda de bueno”, como “muy bueno”; o “burda de gente”, como “mucha gente”.


C

Cachai: la clásica expresión chilena para preguntarte si entendiste o no, viene del inglés “to catch” (captar, pillar).

Cajeta: El popular dulce de leche, como se conoce en Argentina, Uruguay y Venezuela, en México se llama cajeta (aunque en este país se hace con leche de cabra y no de vaca). En Bolivia, Chile y Colombia se dice manjar -aunque en Bogotá le dicen arequipe-, en Cuba es fanguito y así.

Calato: desnudo en Perú.

Catafixia: en México se usa “catafixiar” como sinónimo de intercambio de un objeto por otro. La palabra la inventó el recientemente fallecido comediante Chabelo.

Championes: es como se conoce el calzado deportivo en Uruguay y Paraguay. En Chile y Argentina se dice zapatillas, en Cuba tenis, en Bolivia, kids, y en Venezuela, zapatos de goma.

Chino: para decir niño en Colombia, que en Argentina es un chico y puede ser un pibe; un chavo en México; un gurí o botija en Uruguay; un mitaí en Paraguay; un chamo en Venezuela; un patojo en Guatemala; un cipote o güirro en Honduras y El Salvador; un cabro chico en Chile y un crío en España.

Chancho: en Chile se usa a este animalillo en la expresión coloquial irse al chancho, que significa algo exagerado, sin mesura.

Copado: bueno o divertido en Argentina o Uruguay.

Cuate: en México, se le puede decir así a un amigo (o más popular aún, güey). En Colombia, se dice parce o parcero.

Curado: chilenismo para borracho. Equivale a lo que en Argentina y Uruguay es un mamado, término que en Colombia y Venezuela quiere decir cansado y en México se refiere a un musculoso. “Curado” en el norte de México es algo que es divertido.

Cují: significa tacaño en la costa Caribe de Colombia.


D

Diúrex: es como se le dice en México a la cinta adhesiva, por una marca comercializada en el siglo XX que se llamaba Durex. En el Cono Sur se conoce como cinta scotch. En Cuba es escortei, en Colombia, cinta pegante, en Venezuela, teipe, y en España celo.

Echar la pera: en Ecuador significa fugarse de un lugar, faltar a clases o no presentarse. A eso mismo se le llama jubilarse en Venezuela, hacer pellas en España, capar en Colombia o hacer la cimarra, en Chile. Irse de pinta, en México.


F

Fanchop: bebida chilena, mitad fanta mitad cerveza. En Colombia se llama refajo.

Faso: así se le dice al cigarrillo en Argentina. En Chile, Colombia y otros países de América del Sur se le llama pucho.

Futbolín: dícese en España del juego que en varias partes se conoce como fútbol de mesa. En Argentina es metegol, en Uruguay y Venezuela futbolito y en Chile taca taca, que para los españoles es el andador de los bebés.


G

Gásfiter: en Chile es la persona que se dedica a arreglar cañerías. Sí, sí, el plomero o el fontanero en México, España y otros países.

Guatero: en la mayoría de los países se usan bolsas de agua caliente para calentarse los pies en los días fríos del invierno. En Chile se llama guatero.

Guagua: así se le dice en Cuba al autobús pero en otros países, como Chile, guagua significa bebé.

Guayabo: en Colombia el guayabo es la resaca, ratón en venezolano. En Chile se dice caña. Cruda, en México, y chuchaqui en Ecuador.

Guachimán: así se le dice al vigilante en Venezuela, Honduras y Panamá (o su variante “wachimán”).

Guita: dinero en Argentina (al que también se le puede llamar mosca). En gran parte de Centroamérica se le dice pisto (que en España es una comida). En México se usa lana y en otros países pasta.


H

Huarache: son unas sandalias de cuero en México. En otros sitios son chalitas, chalas o cholas, y si separan el dedo gordo de los demás son ojotas en Argentina o chancletas en Uruguay.

Hanguear: en Puerto Rico se usa para decir que vas a salir a divertirte. Viene del inglés “to hang around” (juntarse, andar con)


I

Itacate: así se le llama en México a una provisión de comida que se lleva a un paseo o un viaje. También pude ser el sobrante de una comida que se le da a un invitado.


J

Jama: en Cuba, comida.

Jetón: en Colombia para referirse a alguien que habla mucho. Para otros es alguien de boca grande... o cara grande. También puede ser simplemente un idiota. En México, alguien que se queda dormido está “jetón”.

Jersey: es un buzo o pulóver en España.

Jinetera: prostituta en Cuba.

Jocho: expresión mexicana para referirse a los perros calientes. La palabra es una traducción directa del inglés “hot dog”. También se usa en otros países como Panamá o Puerto Rico. En Argentina, se les dice pancho.

No hay comentarios:

Publicar un comentario