jueves, 14 de octubre de 2010

Información muy importante


Segundo simposio de traducción del
Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
 y el Centro Cultural de España en Buenos Aires.

Como antesala del II Coloquio Internacional “Escrituras de la traducción hispánica”, a realizarse en la ciudad de Bariloche, entre el 5 y el 7 de noviembre, con organización de la Universidad de Río Negro (Argentina) y la Universidad Austral de Chile, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en Buenos Aires convocan a 4 mesas redondas sobre distintos aspectos de la traducción, que tendrán lugar el 1 y el 2 de noviembre, en las instalaciones del CCEBA de Paraná 1159 (entre Santa Fe y Arenales).
 
1 de noviembre:

18 hs. ¿Se puede enseñar a traducir?
Ian Barnett
Julia Benseñor
Juan Gabriel López Guix

Modera: Gabriela Adamo

19.30 hs. Olvidar el original
Andrés Ehrenhaus
Fabio Morábito
Pedro Serrano

Modera: Jorge Fondebrider

2 de noviembre

18 hs. Cuestiones de derechos
Ana Alcaina
Mónica Herrero
Mario Sepúlveda

Modera: Jorge Fondebrider

19.30 hs Últimas noticias del alemán
Carla Imbrogno
Griselda Mársico
Belén Santana

Modera: Gabriela Adamo


CV de los participantes

Gabriela Adamo (Buenos Aires en 1970) es Licenciada en Periodismo y trabaja desde hace más de quince años en el área editorial. Cursó estudios de postgrado en Literatura Comparada y Edición en los Estados Unidos. Fue invitada a programas profesionales en Frankfurt, Berlín y París. Fue editora en Sudamericana y Paidós y, en paralelo, trabajó como traductora del alemán y del inglés. Desde hace siete años, dirige el programa de intercambio literario Semana TyPA de Editores en Buenos Aires, coordinado por la Fundación TyPA (Teoría y Práctica de las Artes).

Ana Alcaina es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y traductora free-lance del inglés al castellano. En los últimos años, ha compaginado su labor como traductora con las clases como profesora asociada en diferentes programas de grado y posgrado de la Universidad Autónoma de Barcelona. Además de realizar traducciones individuales, forma parte del colectivo de traductores Anuvela, especializado en traducciones colectivas para diversas editoriales españolas. Esta innovadora iniciativa ha merecido la atención internacional, y el colectivo Anuvela fue invitado a exponer sus métodos de trabajo en grupo en la Feria de Frankfurt del 2007 y en el Salzburg Global Seminar celebrado en Salzburgo en el 2009. Ha traducido autores de una gran diversidad de géneros, entre los que destacan James Baldwin (2005), Nancy Mitford (2005), Eoin Colfer (2001, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009) o P.D. James (2003), y otros como Ken Follett (2007) o Frederick Forsyth (2006).  

Ian Barnett estudió en el St. Catherine’s College en la Faculty of Modern Languages (Oxford University), donde se diplomó como Bachelor of Arts (BA). Posteriormente studio en el Institute of Lingüists de Londres, donde obtuvo un diploma en estudios de traducción del castellano al inglés. Inglés residente en la Argentina, enseña Historia de la Traducción en la Universidad de Belgrano. Como traductor al inglés realizó versiones de piezas teatrales de Rafael Spregelburd, Javier Daulte, Alejandro Tantanian y Federico León), narrativa (José Bianco, Carlos Gamerro, Osvaldo Soriano, Héctor Tizón, etc.). Asimismo publicó numerosas traducciones de historia (Félix Luna, Juan Carlos Chiaramonte, Marcela Ternavasio), estética y bellas artes (Andrea Giunta, J. B. Castagnino, Luis Príamo), entre otras disciplinas.  

Julia Benseñor es traductora técnico-científica en inglés egresada del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y traductora pública en inglés, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino. Docente de la carrera de traductorado de inglés del INES en Lenguas Vivas (1983-1996), a cargo de la cátedra de Traducción Literaria I. Actualmente, tiene a su cargo una cátedra de Residencia en la misma institución educativa. Co-fundadora del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, ha traducido más de veinte libros; entre otros autores, a Ray Bradbury y  Saul Bellow. Obtuvo el Tercer Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002 organizado por Unión Latina por la traducción de la obra Clonación: Objeciones Judeocristianas de Stephen Post. Trabaja como traductora freelance para organismos internacionales.

Andrés Ehrenhaus es escritor y traductor. Nacido en Buenos Aires, desde 1976 vive en Barcelona, donde es profesor del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. Integró desde el 2001 hasta el 2010 la junta directiva de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España, de la que fue vicepresidente. Ha traducido numerosos obras del inglés, tanto clásicas como contemporáneas, que abarcan autores tan diversos como  Shakespeare, E. A. Poe, Oscar Wilde, Jack Kerouac, Brian Aldiss, Maurice Dantec, Guy van Sant o William Sutcliffe. Entre sus traducciones más recientes se cuenta una edición bilingüe de los Sonetos de Shakespeare (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2009). Es autor de tres libros de relatos: Subir arriba (1993), Monogatari (1997) y La seriedad (2001); una novela, Tratar a Fang Lo (2008); y coautor de un libro de entrevistas (El futuro es esto, 2000).

Jorge Fondebrider ha publicado los libros de poesía Elegías (1983), Imperio de la luna (1987), Standards (1993) y Los últimos tres años (2006). Asimismo, ha compilado el volumen Conversaciones con la poesía argentina (1995), que reúne entrevistas con poetas argentinos nacidos entre 1919 y 1940. Su bibliografía se completa con La paja en el ojo ajeno. Periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (con Pablo E. Chacón; 1998); La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por los viajeros extranjeros. 1536-1999 (Emecé, 2001); Versiones de la Patagonia. 1536-1900 (2003); Licantropía. Historias de hombres lobos de Occidente (2004) y La París de los argentinos (2010). Además, ha realizado sendas antologías de Joaquín O. Giannuzzi (1988) y Juan Gelman (1994), y la edición de la Obra poética de César Fernández Moreno (1999) y de la Poesía completa, de Joaquín O. Giannuzzi (2009). Como traductor de poesía ha publicado Poemas, de Henri Deluy (1995); Poesía francesa contemporánea. 1940-1997 (1997); Poesía irlandesa contemporánea (con Gerardo Gambolini; 1999); Reynardine y otras baladas anglo-escocesas (con Gerardo Gambolini; 2000); y Antología poética, de Yves Di Manno (2000). Ha traducido asimismo, entre otras autores, a Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Morris West, Paul Virilio, Claire Keegan y Patricia Highsmith. Es miembro fundador de Diario de Poesía, donde ocupó el cargo de secretario de redacción entre 1986 y 1992. En el 2004 recibió las Palmas Académicas de la República Francesa. En la actualidad coordina el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Mónica Herrero es Licenciada en Letras por la Facultad de Letras (UBA), con un posgrado de Especialista en Educación Comparada y Estudios Culturales (Instituto de Educación, Universidad de Londres). En mayo 2010, terminó de cursar un Master en Propiedad Intelectual en la Universidad Austral. Desde 1993, trabaja en el mundo editorial, donde se ha desempeñado tanto en el área de edición de contenidos como en la de derechos de autor. En 1999, comenzó su actividad como agente literaria en la agencia Guillermo Schavelzon, donde manejó los derechos extranjeros de los autores representados para todo el mundo, asistió a ferias internacionales, negoció contratos de edición y de derechos subsidiarios tales como traducción, representación dramática y opciones cinematográficas. Desde 2005 tiene su propia agencia, en la que maneja catálogos de editoriales argentinas a las que representa para el territorio de Brasil, brinda asesoramiento en edición y en la gestión de derechos y cuestiones relacionadas con los negocios que se derivan de la explotación de la propiedad intelectual en general. Como traductora ha realizado versiones de Guy de Maupassant,  Luis Fernando Verissimo, Luiz Schwarcz, Iván Izquierdo, Leonardo Bechetti, Agus Milena y Antonio Moravia, entre otros autores.

Carla Imbrogno (Buenos Aires, 1978) se desempeña como traductora, editora y periodista cultural. Se formó en las universidades de Buenos Aires y Friburgo. Especializada en traducción de nueva dramaturgia alemana, ha traducido entre otros a Elfriede Jelinek, René Pollesch y Armin Petras. Además, prosa de Jeremias Gotthelf, Franz Rosenzweig, Georg Simmel, Witold Gombrowicz, Mauricio Kagel y Alexander Kluge. En la actualidad colabora para diversos medios gráficos de Argentina y Alemania, y para la editorial Caja Negra. Es encargada de Relaciones Institucionales en el Instituto Goethe de Buenos Aires.

Juan Gabriel López Guix es profesor titular de Traducción en Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (1991-), encargado de diferentes asignaturas de Traducción General, Traducción Especializada, Traducción para Prensa  y Traducción Literaria, todas ellas en la dirección inglés-castellano. Tradujo centenar de libros para diversas editoriales (Anagrama, Ariel, Ediciones B, Destino, Tusquets, Acantilado) y varios miles de artículos traducidos para revistas culturales y periódicos (de modo especial, La Vanguardia de Barcelona). Entre los principales autores traducidos del inglés figuran: Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Robert Fisk, Ramin Jahanbegloo, David Leavitt, Edward Lucie-Smith, Saki, Vikram Seth, George Steiner, Paul Theroux y Tom Wolfe. Entre los principales autores traducidos del francés figuran: André Glucksmann, Bernard-Henri Lévy, Michel de Montaigne y Arthur Rimbaud.

Griselda Mársico es Licenciada en Letras (UBA) y profesora en Alemán (IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"), docente del Traductorado en Alemán del IES en Lenguas Vivas y traductora. Ha traducido, entre otros, a Theodor W. Adorno, Walter Benjamin (en colaboración con Graciela Calderón), Hans Blumenberg, Ralf Dahrendorf, Axel Honneth, Karl Löwith, Frank Schätzing y Erdmut Wizisla. Ex docente de la Universidad de Buenos Aires (Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lenguas Modernas), ex jefa de carrera del Traductorado en Alemán del IES en Lenguas Vivas (2000-2004), ex becaria del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) y del Instituto Goethe, ex coordinadora del Programa de intercambio de docentes y estudiantes del Traductorado en Alemán con el Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad de Hildesheim, ha publicado reseñas y varios artículos sobre temas relacionados con la traducción. Actualmente estudia, junto con Uwe Schoor, diversos aspectos de la traducción de la literatura en lengua alemana en Argentina.  Está traduciendo la correspondencia entre Ingeborg Bachmann y Paul Celan (Ingeborg Bachmann/ Paul Celan: Herzzeit. Briefwechsel, Franfkurt/M., 2008) para el Fondo de Cultura Económica.

Fabio Morábito (Alejandría, Egipto,1955) es hijo de padres italianos y pasó su infancia en Milán. Desde los catorce años reside en México. Es docente de la UNAM desde 1983, donde se desempeña en la actualidad como  profesor de  la licenciatura de Letras Italianas,  investigador del Seminario de Poética, y miembro del comité editorial de la Dirección de Literatura. Es autor de los libros de poesía Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1985); De lunes todo el año (Premio Aguascalientes, 1991); y Alguien de lava (2002), incluidos en La ola que regresa, poesía reunida (2006). Como narrador ha publicado las recopilaciones cuentos La vida ordenada (2000), La lenta furia (Tusquets, 2002 y Eterna Cadencia, 2009), También Berlín se olvida (2004) y Grieta de fatiga (Tusquets, 2006 y Eterna Cadencia, 2010), por el que obtuvo en el año 2006 el premio de narrativa Antonin Artaud, así como la novela Emilio, los chistes y la muerte (Anagrama, 2009). Como ensayista ha publicado Los pastores sin ovejas (Ediciones el Equilibrista, 1995) y como escritor de literatura infantil, Cuando las panteras no eran negras, libro por el que ganó el Premio White Ravens en 1997, que otorga la Biblioteca de Múnich (Alemania). Ha vertido al castellano la obra completa de Eugenio Montale para Galaxia Gutenberg y el drama pastoral Aminta,  de Torcuato Tasso.

Belén Santana es doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Humboldt de Berlín con una tesis sobre la traducción del humor. Actualmente es profesora de la Universidad de Salamanca, donde imparte clases en los programas de grado y posgrado de traducción alemán-castellano. Sus otras lenguas de trabajo son el inglés y el japonés. Ha impartido cursos y talleres internacionales sobre traducción del humor, terminología y aspectos profesionales de la traducción. Ha sido miembro de diversos grupos de investigación; en la actualidad pertenece al grupo TRACCE, que estudia la evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual. Entre sus últimas traducciones literarias cabe mencionar Zona de tránsito, de Julia Franck (2009);  Los siete pecados capitales del imperio alemán en la Primera Guerra Mundial, de Sonhild Menzel (2006); e Historia de un alemán, de Sebastian Haffner (2006).

Pedro Serrano (Montreal, 1957) estudió Letras Hispánicas en la UNAM y Letras Inglesas en la Universidad de Londres. Actualmente es profesor en la UNAM, en cuyo seno dirige la versión digital del Periódico de Poesía.  Fue fundador de la revista de literatura Cartapacios, jefe de redacción de la revista México en el Arte, y es miembro fundador de la revista Fractal. Ha hecho crítica cultural, literaria y dancística. Ha publicados los libros de poemas El miedo (1986), Ignorancia (1994), Turba (2005), Desplazamientos (2006, que reúne poemas de los tres libros, anteriores), y Nueces (2009). Entres sus traducciones, se cuentan la antología publicada en el 2000 pon Carlos López Beltrán,  La generación del cordero. Antología de la poesía actual en las Islas Británicas;  No tire piedras a este letrero de Matthew Sweeney;  y Rey Juan, de William Shakespeare (2003). También en 2000 se estrenó en Francia y México la ópera Les marimbas del éxil, con libreto suyo y música de Luc Le Masne.

Mario Sepúlveda es licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona, especializado en Propiedad Intelectual. Abogado de la Asociación Colegial Escritores de España, sección traductores (ACEtt); Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC) y Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC). Asimismo, es profesor de posgrados en las Universidades Pompeu i Fabra, Autónoma de Barcelona y Málaga.
Ponente en conferencias, seminarios, mesas redondas, relativas a la propiedad intelectual, es también asesor de la representación autoral ante las organizaciones de editores.


Foto: Vivian Scheinsohn

6 comentarios:

  1. Hace unos aNos me enteré de la existencia de un grupo llamado "los amigos del alemán", conformado en su mayoría por psicólogos. Las "últimas noticias" que nos brindará la mesa redonda, serán acerca de él? Tendrán algo que ver los sugerentes morrones de la foto? Qué suerte que falta poco para noviembre. Saludos cordiales, Martina Fernández Polcuch.

    ResponderEliminar
  2. Estimada Martina:
    Afortunadamente la mesa en cuestión no trata de psicólogos, sino de traducciones recientes de autores de lengua alemana que previamente no fueron traducidos al castellano. No queda claro tampoco cuál es la relación que usted encuentra entre los psicólogos y los morrones, a los que pusimos, simplemente, porque nos gustó la foto.
    Cordialmente

    ResponderEliminar
  3. Un excelente programa. Sería fantástico que las intervenciones pudieran verse en internet, aunque no sé si algo así está programado...


    María

    ResponderEliminar
  4. Sus deseos son órdenes, María. Las intervenciones se podrán ver en tvustream en directo y posteriormente serán colgadas en este blog y en el sitio del CCEBA. No así en el caso del coloquio de Bariloche, que, a pesar de contar con nuestra colaboración, no depende directamente del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
    Cordialmente

    ResponderEliminar
  5. Gracias por esta info. Me había comentdo un colega que se realizarían este tipo de eventos en un salon de convenciones que quedaba cerfca de su casa, me parece que estaba hablando de estos encuentros. Gracias por infomar, espero poder asisitir. Saludos

    ResponderEliminar
  6. Estimada Ana. Las actividades no se realizarán en ningún salón de convenciones y, de ninguna manera en el que usted linkeó en su comentario, sino en el Centro Cultural de España en Buenso Aires, cuya dirección se indica en el blog. Así que va a tener que viajar para asistir porque no queda cerca de su casa.
    Cordialmente

    ResponderEliminar