Ayer, Rodica Radian Gordon, la embajadora
de Israel en México, publicó la siguiente columna en el periódico Excelsior, a
propósito de la presentación que se hará en la próxima Feria Internacional del
Libro de Guadalajara de una antología de narrativa israelí seleccionada por Esther Seligson (foto; 1941-2010).
Islas entre nosotros
Un homenaje a Esther Seligson
El lunes pasado, en el marco de
la presentación que llevamos a cabo en Guadalajara del programa de la 27
edición de la
Feria Internacional del Libro (FIL) 2013, tuve el privilegio
de presentar el programa de Israel, que es el País Invitado de Honor. Pude afirmar,
sin lugar a dudas, que la delegación artística, cultural y científica que nos
representará es de gran nivel, la más amplia, numerosa y destacada que se ha
presentado fuera del país en toda su historia. A su vez, el programa literario
tiene como una de sus principales metas sostener un diálogo intercultural con
América Latina, en general, y con México en particular.
Una de las mejores expresiones de
este diálogo es la publicación de la antología Islas entre nosotros. Voces de la narrativa israelí contemporánea,
una ambiciosa obra que finalmente logra ver la luz bajo el sello del Fondo de
Cultura Económica (FCE), en colaboración con el Instituto para la Traducción de la Literatura Hebrea
(ITLH).
Dicha antología nació hace
algunos años, cuando la reconocida escritora mexicana Esther Seligson vivió
en Israel. Su sueño fue acercar la obra literaria israelí contemporánea, en su
sentido más amplio, al lector mexicano, a través de una antología que construya
un rostro auténtico del acontecer cultural. Seligson seleccionó a
escritores y poetas de diferentes generaciones, cada uno de ellos reflejando en
su estilo propio un diálogo con los diferentes estratos de la lengua hebrea y
con temas del pensamiento e identidad judíos.
El escritor, traductor y editor Ioram
Melcer, quien conoció a Esther de cerca y la apoyó en este proyecto, dice
que ella encarnó en su personalidad el “perfecto puente” entre Israel y México,
siendo al mismo tiempo una escritora muy mexicana, pero también muy judía. Ella
fue además la persona que estableció los primeros enlaces entre el FCE y el
ITLH. Desafortunadamente, debido a su fallecimiento en febrero de 2010, la
antología no se logró publicar.
Como un homenaje especial, y
aprovechando que Israel es el invitado de honor, el FCE y el ITLH, en
colaboración con Ioram Melcer, editor del proyecto, lograron terminar esta gran
obra. La antología será presentada en el marco de la FIL en dos ocasiones, en las
cuales contaremos con la presencia de algunos de los 34 escritores incluidos en
ella, como David Grossmann, Nurit Zarhi, Etgar Keret, Savión
Librecht,Yaron Avitov, además del mismo Ioram Melcer.
La contribución que ha hecho Melcer al
desarrollo de dicho diálogo intercultural se mostrará también en otro evento
dentro de la FIL.
Aprovechando que este año se celebran los 50 años de la
aparición de Rayuela de Julio
Cortázar, y tomando en cuenta que Argentina será el próximo Invitado de Honor
en la FIL , Melcer,
quien acaba de lograr toda una hazaña, hacer la primera traducción al hebreo de Rayuela, tendrá la oportunidad de
compartir con el público los grandes retos que la traducción implica;
cuestiones como la elección de ciertas palabras que transmitan el auténtico
sentido en otro idioma estarán, sin duda, en el centro de su plática.
De este modo, una vez más, las
letras, la ciencia, el arte, en fin, el acto creativo, se afirma como
territorio de encuentros de las sociedades y las culturas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario