Breve historia de la traducción en el Perú
En marzo de este año, 2013,
vio la luz el libro Breve historia de la
traducción en el Perú de Ricardo Silva Santisteban. En el mismo el autor
hace un recuento de las traducciones realizadas tanto en el Perú, como por
peruanos en otras latitudes. Históricamente abarca desde la conquista, a través
de la colonia y la República ,
hasta desembocar en el último libro, publicado ya en el 2013. Nos habla de las
traducciones, tanto del quechua al castellano y viceversa, así como de
traducciones de lenguas extranjeras al castellano. La temática principal son
obras literarias en todos sus géneros, incluida la literatura oral andina y
aguaruna, aunque también incluye historia y filosofía. De las diversas lenguas
vertidas al castellano, las más comunes son el francés, inglés, alemán y
portugués, sobre todo por la traducción de autores brasileños. Pero también se
mencionan traducciones de tales idiomas como el chino, japonés, sánscrito,
latín, griego, sueco, italiano, finés, danés y polaco. Entre los traductores
mencionados están tales maestros del idioma como el Inca Garcilaso de la Vega , cuyo nombre aparece en
la carátula del libro, Mariano Melgar, José María Arguedas, César Vallejo,
César Moro o Javier Sologuren. Estos son tan sólo unos cuantos de los muchos
nombres mencionados. Finalmente el autor se lamenta, comentando que hay cada
vez menos traductores literarios en el Perú, debido a la falta de cursos
dedicados al tema en las universidades del país. El texto va seguido de una
bibliografía detallada, tanto de estudios y antologías de la traducción
literaria en el Perú, así como de las publicaciones de los diferentes traductores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario