Ayer,
con un cambio de sede, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires ha
comenzado su octavo año consecutivo de funcionamiento. Desde este año, como ya
es público, nuestras actividades se desarrollarán los segundos martes de cada
mes (con excepciones, claro) en la Biblioteca del Instituto Goethe (Corrientes 343, C .A.B.A.).
Para
empezar, como en años anteriores, nos hemos asociado nuevamente a la Fundación TyPA para recibir a
algunos de sus invitados de la
Semana de Editores. En la oportunidad recibimos a los
traductores británicos Nick Caistor
y Amanda Hopkinson, y al editor alemán
Simon Lörsch.
Luego de unas amables palabras de bienvenida de Uwe Mohr, director del Instituto Goethe, se habló de la trayectoria de los invitados, de su acercamiento a la lengua castellana y a la literatura latinoamericana, de sus experiencias editoriales y temas relacionados con la profesión.
Quien desee ver y oír la charla, puede hacerlo aquí: https://www.youtube.com/watch?v=_SIgZM-JueA&feature=youtu.be
Nick Caistor - Inglaterra
Es
traductor y periodista. Vive en Inglaterra, junto a su mujer, la traductora
Amanda Hopkinson. Posee un Máster en Estudios Hispánicos de la Universidad de
Londres. Ha traducido más de cuarenta libros de ficción del español, portugués
y francés. Entre los autores que ha traducido se destacan Paulo Coelho, Eduardo
Mendoza, Juan Marsé, Rodolfo Fogwill, Alan Pauls, etc. Ganó el Premio Valle
Inclán a la traducción. Escribió biografías sobre el Che Guevara, Fidel Castro
y Octavio Paz, además de un libro sobre la historia cultural de la Ciudad de México y otro sobre
Buenos Aires. Regularmente colabora en la BBC , The
Times Literary Supplement y The
Guardian.
Amanda Hopkinson - Inglaterra
Es
traductora literaria y profesora de la Universidad de East Anglia, así como profesora
visitante de la
Universidad de Manchester y City University de Londres. Ha
publicado más de 30 traducciones del español, portugués y francés. Además, ha
escrito libros sobre literatura latinoamericana y fotografía. También participa
de numerosas organizaciones culturales y de derechos humanos como English PEN, Modern Poetry in Translation, Welsh
Literature Exchange y Citizens UK. Entre los autores latinoamericanos que ha
traducido se cuentan Isabel Allende, Tomás Eloy Martínez, Rodolfo Fogwill,
Ricardo Piglia, Beatriz Sarlo.
Simon Lörsch- Suhrkamp Verlag
(Alemania)
Estudió
Literatura Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid. Luego realizó
una maestría en la
Universidad de Colonia, donde se especializó en literatura
alemana, hispánica y lingüística. Desde 2011 se desempeña como editor en
Suhrkamp Verlag. Entre los autores hispanohablantes publicados se encuentran
Samantha Schweblin, Isabel Allende, Leopoldo Brizuela, Martín Caparrós, Carlos
María Domínguez, Maria Dueñas, Martín Kohan, Juan Carlos Onetti, Arturo
Pérez-Reverte, Mario Vargas Llosa, Alejandro Zambra, entre otros. La ficción
latinoamericana es uno de los mayores campos de actividad del sello.
No hay comentarios:
Publicar un comentario