El 10 de julio pasado, Marcos Cánovas, profesor
de la Facultat
d'Educació, Traducciò i Ciències Humane,s publicó en El Trujamán la
siguiente información a propósito de Tradiling, un blog multilingüe de la Universidad de Vic.
Ponemos entonces este dato al servicio de los lectores.
Un blog multilingüe
El blog Tradiling comenzó su andadura en
enero de 2011. Desde entonces, se han ido publicando colaboraciones sobre temas
de lengua y traducción.
Este blog lo gestiona el
profesorado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vic y
la idea de partida es que trata de «Translation and language resources and
events in and around Vic»; por lo tanto, desde la perspectiva en principio
local de la ciudad de Vic, situada en el centro de Cataluña, los recursos de
lengua y traducción y los acontecimientos de que se habla pueden tener también
un alcance global.
En enero de 2013, con motivo del
segundo aniversario, Tradiling decidió ir más allá del entorno de
redacción que le había dado origen y abrirse a las colaboraciones de los
lectores, de manera que cualquier persona interesada puede rellenar el formulario de contacto y enviar una
propuesta para que sea publicada.
Siempre en el ámbito general de
las lenguas, la traducción y la interpretación, los temas que se han tratado
hasta ahora son diversos: cuestiones sobre la profesión de traductor e
intérprete, reseñas de publicaciones, normativa lingüística, tecnologías de la
traducción, enseñanza de lenguas, anécdotas y curiosidades sobre temas
lingüísticos, estudios de grado y de postgrado, etc.: la lista,
ciertamente, no se cierra aquí.
Un aspecto fundamental de Tradiling es
su carácter multilingüe: las colaboraciones están en catalán, español, inglés,
francés o alemán, que son los idiomas vinculados a los estudios de Traducción e
Interpretación que dan origen al blog. Pero también se contempla la inclusión
de otras lenguas en el futuro, a partir de la idea de que un entorno en el que
coexisten diversas lenguas no es una torre de Babel en la que nadie entiende
nada, sino un lugar de intercambio y respeto por la diversidad. Se lo puede
pasar bien tanto quien lee con facilidad las diversas lenguas en que están
redactadas las contribuciones como quien no conoce alguna de ellas: un pequeño
esfuerzo y un nivel de comprensión que nunca será el cero absoluto nos acerca
al mundo que abre cada idioma. La diversidad y la convivencia de lenguas es lo
que une, no lo que separa. Por otro lado, no hay un control de la proporción
entre unas y otras lenguas, las iniciativas de las personas colaboradoras son las
que determinan los textos. No sorprende, por lo tanto, que en la trayectoria de
los dos primeros años tengan más presencia los artículos en catalán, pero las
propuestas que van llegando marcan la pauta.
Lengua y traducción, debate,
colaboraciones abiertas, de lo local a lo universal, multiplicidad de idiomas.
Estas son las características con que Tradiling se sitúa en la blogosfera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario