miércoles, 7 de agosto de 2013

Un informe objetivo y deprimente sobre lo poco que se traduce en el Reino Unido y en Irlanda

Literature Across Frontiers es una institución que trabaja en paralelo con el Wales Literature Exchange, cuyos programas se encargan de promover la literatura galesa en todo el mundo. Con base en el Mercator Institute, de la Aberystwyth Univeristy, sus resultados pueden leer on line en http://www.lit-across-frontiers.org/ Lo que se reproduce a continuación es una de las primeras investigaciones realizadas en el Reino Unido para dar cuenta del ínfimo porcentaje real de obras traducidas allí. A continuación del breve artículo, que se ofrece aquí en versión de Julia Benseñor, entrando al link puede leerse el detalle de los libros traducidos. Nótense los errores de adscripción (ejemplo: Gabriela, clavo y canela, de Jorge Amado, al dominio de la lengua castellana).   

¿El tres por ciento?

Nueva investigación de Literature Across Frontiers Publishing Data and Statistics on Translated Literature in the United Kingdom and Ireland es el informe de una nueva investigación que revela por primera vez y con la exactitud que imponen las cifras la cantidad de títulos traducidos en las Islas Británicas. Asimismo, recomienda un mecanismo para recabar más datos al respecto.

En este nuevo informe se presenta el resultado de un estudio de factibilidad llevado a cabo por Literature Across Frontiers en 2012 con el respaldo del Arts Council England, la Fundación Calouste Gulbenkian y el Programa de Cultura de la Unión Europea. El propósito de tal estudio era recomendar una solución a los actuales problemas a través de una propuesta que permitiera mejorar los mecanismos por los cuales se recaba y difunde la información sobre las traducciones literarias publicadas con miras a facilitar la investigación y evaluación de  tendencias en el futuro.

Las estadísticas derivadas del análisis de los datos suministrados por la  Biblioteca Británica a lo largo de los tres años tomados para la muestra — 2000, 2005 y 2008 — nos brindan las primeras cifras exactas sobre la publicación de literatura traducida en las Islas Británicas.

Estas cifras muestran un crecimiento paulatino de las traducciones de obras literarias:

- 1.721 libros traducidos en 2000, de los cuales 529 títulos corresponden a poesía, ficción y teatro;

- 2.014 libros traducidos en 2005, de los cuales 605 títulos  corresponden a poesía, ficción y teatro;

- 2.207 libros traducidos en 2008, de los cuales 753 títulos corresponden a poesía, ficción y teatro.

Estas cifras equivalen a los siguientes porcentajes: se traduce el  2,5% aproximadamente de todo lo que se publica y el 4,5% de lo que se publica en el rubro ficción, poesía, teatro (literatura).
  
Detalle de los libros traducidos:

No hay comentarios:

Publicar un comentario