sábado, 1 de febrero de 2014

Cuidado traductores: esta gente es peligrosa y no es chiste

Luis Von Ah
“Duolingo, el sistema de enseñanza de idiomas gratis a través de Internet financia el proyecto con traducciones que hacen los alumnos de manera opcional. Su fundador Luis Von Ah cuenta los detalles del acuerdo con Buzzfeed, que presentó en Buenos Aires su versión en español con la presencia del editor jefe Ben Smith”. Eso es lo que dice la bajada del artículo publicado por Marcela Mazzei, en la revista Ñ, el 3 de enero pasado.

¿Todos ganan? Aprender idiomas gratis y traducir a cambio la Web

"¿Crees que estoy confundido y debería estar en México ahora mismo?". Aunque le habló en inglés a todo el auditorio del British Art Centre porteño, Ben Smith miraba a la joven que había preguntado por qué en Buenos Aires fue la presentación de la versión en español de Buzzfeed, el portal de noticias virales del que Smith es editor en jefe desde fines de 2011. "Buenos Aires es un nodo cultural", dijo y admitió que desde 2007, un año después de su lanzamiento, los números de Buzzfeed indican que muchas visitan llegan desde acá. 

De una familia con antecedentes literarios, Smith se dedicó al periodismo político y creó varios de los blogs de la era 'profesional' que lo catapultaron como una persona influyente en Washington, y cuando tenía los contactos dejó todo por un trabajo extraño, si se tiene en cuenta que muchos de los posts más visitados de Buzzfeed recopilan fotos tiernas de gatitos que reciben miles de likes y corazones de favorito, entre muchos de las famosas listas o 'listicles', un híbrido entre lista y artículo, con títulos ocurrentes, enumeraciones, fotos y videos empaquetados para desperdigarse por las redes sociales.

Buenos Aires fue la ciudad elegida, pero no van a abrir oficinas en el país para generar contenidos directamente en español sino que buscan traducir los contenidos más virales y populares a través de Duolingo, un sistema de enseñanza de idiomas online creado por Luis von Ahn, un científico computacional guatemalteco, ganador de la beca MacArthur y antes creador de ReCaptcha, un sistema adquirido por Google que digitaliza libros cada vez que alguien tipea un CAPTCHA en Internet para demostrar que es una persona y no una máquina.

Por supuesto que no todo es gatitos y gifs animados en Buzzfeed. Abundan las noticias de política nacional estadounidense, la sección Buzzread acumula textos “largos” según los parámetros de la Web y a fines de 2013 nombraron a un editor de libros, pero un abismo separa a los artículos en español: uno sobre Simón, el perro de la presidenta argentina; otro de Luisana Lopilato, “la novia hot” de Michael Bubblé; entre un mar de personajes de la cultura pop, sus cuentas de Twitter y los ejercicios de autodeprecación más diversos ("Las canciones que ya cumplieron diez años y te harán sentir viejo"). 

Adepto a la teoría que dice que el timeline es la nueva homepage, Ben Smith dijo que no hace falta que los medios tradicionales se adapten a esta regla porque los propios periodistas, en sus cuentas personales de Twitter, se ocupan de eso. “¿Para qué ahorramos en traductores? Para poder contratar mejores periodistas”, explicó esa tarde, después de la presentación porteña, respecto a la alianza con Duolingo para hacer traducciones.      

“Las computadoras no son buenas para traducir ningún tipo de texto”, expliicó, categórico, Luis von Ahn, la misma semana desde Nueva York. En junio de 2012 presentó junto a Severin Hacker Duolingo, la plataforma para aprender idiomas totalmente gratis (y la aplicación más descargada en iTunes y Android) que se dispone a buscar financiamiento. “Cuando lo lanzamos, sólo era un sitio para aprender idiomas, pero la idea era que después de un tiempo, cuando tuviéramos suficientes personas aprendiendo en Duolingo venía el segundo paso, que es la manera en la que vamos a financiar la educación gratis: hoy tenemos alrededor de 12 millones de personas y estamos en ese momento. 

-¿Y cómo hace dinero Duolingo en esta etapa? 
-Después de que le enseñamos a alguien un concepto, por ejemplo el de comida, les decimos que si quieren practicar lo que acaban de aprender pueden ayudarnos a traducir algún documento que esté relacionado con comida. Puede ser un post de Buzzfeed que tenga que ver con los 10 mejores restaurantes del mundo. Al tiempo que hacen esa traducción, los alumnos aplican lo que acaban de aprender y además ayudan a traducir Buzzfeed, esa es la idea. 

-¿Es una condición que le imponen a los estudiantes?
-No, es totalmente opcional. Cuando terminan una lección les decimos: pueden seguir a la siguiente lección, o si quieren practicar lo que acaban de aprender con algo del mundo real, en particular algo escrito en Buzzfeed, pueden hacerlo en ese momento. 

-¿Cómo eligieron asociarse a Buzzfeed? 
-Nos contactan bastante, porque muchos diferentes portales y empresas sabían qué era lo que íbamos a hacer. De todos los que nos han contactado elegimos a dos... Eventualmente queremos aceptar a todos pero para empezar elegimos dos partners que tuvieran buen contenido: uno es Buzzfeed y el otro es CNN, ahora también estamos traduciendo CNN del inglés al español. 

-Una de las ventajas de las traducciones a través de Duolingo es que son personas y no máquinas las que traducen. ¿Cree que los titulares de la prensa o los contenidos de la cultura pop requieren cierta interpretación? ¿Tiene que ver con eso la elección?
-No, simplemente las computadoras, las máquinas no son buenas para traducir ningún tipo de texto, no solo los culturales. Pareciera que esto particularmente no lo es porque hay cosas que son bromas, pero en general las computadoras no son buenas para eso. 

-¿Por qué tienen estos inversionistas tan famosos como Ahston Kutcher o Tim Ferris? ¿Cómo los reclutaron? 
-Les parece bien la idea de tener un sistema de enseñanza de idiomas. Alrededor del mundo hay 1200 millones de personas aprendiendo un segundo idioma. La gran mayoría, como 800 millones de ellos, están aprendiendo inglés, son personas de bajos recursos y la razón por la que estudian es para obtener un mejor trabajo. Lo que es un poco irónico es que las clases de idioma requieren mucho dinero. Por eso quisimos encontrar una manera de aprender idiomas totalmente gratis, pero la idea era realmente llegar a todos, más de 1000 millones de personas. Y encontramos una manera de invertir para poder hacer esto sin tener que cobrarle a los estudiantes. 

-Y estas personas de celebridad global, ¿se unieron para apoyar el proyecto desde su perfil educativo?
-Sí, a nivel educativo pero no es caridad, no van a perder dinero porque tenemos manera de financiarlo. 

-Que es esta asociación con empresas de contenidos que quieren traducirlos. 
-Exacto.  

-Cuando publicamos un artículo sobre Duolingo, hubo una reacción negativa de algunos lectores que señalaban que la del traductor es una disciplina que requiere preparación y responsabilidad. ¿Cómo defienden el proyecto frente a estos comentarios? 
-Generalmente no recibimos comentarios negativos. Quizás fue algo específico que dijo ese artículo (una traducción del New York Times) que molestó a alguien. Nosotros les tenemos mucho respeto a los traductores, nuestra intención no es quitarles el trabajo sino enseñar idiomas. Y resulta ser que ciertas traducciones, no todas, pueden ser hechas por estudiantes, y al final de cuentas los estudiantes pueden hacer casi tan buen trabajo como un traductor. Es más, en medios como CNN y Buzzfeed, varios estudiantes pueden hacer tan buen trabajo como un traductor profesional. Pero son cosas que ni siquiera estaban siendo traducidas antes, y nunca iban a ser traducidas, porque para Buzzfeed, por ejemplo, no vale la pena pagar 15 centavos de dólar que es lo que cuesta un traductor profesional. La idea es que los traductores profesionales van a seguir traduciendo cosas legales y manuales que necesitan garantizar exactitud, y ganando el dinero que tienen que ganar, pero no el contenido que CNN genera todos los días y en el que, al fin de cuentas, un error no es algo increíblemente malo, es algo frecuente incluso en el contenido fuente. Estamos haciendo cierto tipo de contenidos que de todas maneras no estaban siendo traducidos.

-Quizás los traductores ven como una amenaza a futuro que la empresa se plantee hacer, en busca de la financiación para enseñar idiomas, ese tipo de trabajos profesionales también. 
-En mi opinión creo que deberían sentirse seguros que no estamos tratando de quitarles el trabajo. Pero ellos mismos no estaban traduciendo este tipo de cosas que muchas veces se necesitan traducir, simplemente porque tampoco quieren hacerlo por un centavo de dólar, que es lo que vale esta traducción. Nuestra misión es dar educación gratis, solo que encontramos una manera de poderlo financiar. 

-¿Se puede aprender cualquier idioma en Duolingo? 
-Vamos a empezar a agregar más idiomas de acá en adelante, porque ahora tenemos seis idiomas. Por ejemplo, del español sólo se puede aprender inglés y no portugués (mientras que del inglés sí que se puede aprender portugués). Hoy tenemos un nivel limitado de idiomas pero estamos trabajando para obtener cientos de idiomas, y es que nuestra comunidad la que nos va a ayudar. 

-¿De qué manera?
-Todos los días recibimos cientos de correos electrónicos de personas que dicen que les gustaría ayudarnos a agregar más idiomas, personas que se sienten identificadas con la misión de Duolingo, con el hecho de dar educación gratis. Y es lo que estamos haciendo ahora: acabamos de lanzar la incubadora de idiomas, donde estamos agregando otros idiomas y ya hay más de 10 mil personas que han aplicado para crear cursos de idiomas, incluso demasiado pequeños como quechua o mapuche. La idea es que cualquier idioma se va a poder aprender con Duolingo. Pero la mayoría de los cursos van a ser creadores por la comunidad y no por nosotros.  
 
-¿Cómo controlan que los cursos sean efectivos? 
-Como son cursos que crea la comunidad y no nosotros, es lo más difícil asegurarse que sean de alta calidad, porque no queremos que alguien diga este es mi curso de sueco y no enseñe nada. 

-¿Y quién es el profesor de quechua, por ejemplo? 
-Son personas que solicitan ser los que dictan el curso. Hemos recibido mas de 10 mil solicitudes y hemos elegido a los que nos parecen mejores, a través de las solicitudes, donde escriben un ensayo en su propia lengua, pero como nadie aquí puede leer quechua entonces leemos sus credenciales, que son increíbles: tenemos profesores de Harvard que han solicitado ser profesores de idiomas no muy comunes, organizaciones gubernamentales de diferentes países para dar clases de idiomas que están tratando de proteger en su país y difundir idiomas casi en extinción. Lo que queremos es poder enseñar cualquier idioma, y eso incluye idiomas como el maya hasta idiomas inventados. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario