lunes, 24 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (VI)

 Sexto día de la encuesta con libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Francisco Dorado Cuenca

Babel
Dirección San Juan de Dios, n.º 20. Granada, España

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las
ventas?
Calculo que vendemos aproximadamente un 70 % de libros traducidos.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Una buena parte de las traducciones son de originales en inglés, aunque hay de todo,
y se valoran especialmente las traducciones de lenguas minoritarias. En la ciudad de Granada se ha percibido una fuerte dinamización de la traducción, con presencia específica en la Feria del Libro y actos sobre el tema. Estamos en un buen momento  de la traducción por aquí. Este año, por ejemplo, ha ganado el premio nacional una  gaditana, Carmen Montes Cano, que estudió en la Universidad de Granada y que ha  traducido del sueco Kallocaína. El público, sin embargo, no parece atender demasiado  a las traducciones, salvo casos excepcionales como, por ejemplo, la nueva traducción de Un mundo feliz, de Aldous Huxley [de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra, 2013]. Respecto a la procedencia de los traductores, a los lectores no parece importarles  demasiado a no ser que el traductor sea un escritor de prestigio. Por ejemplo, siempre piden la traducción de Cortázar de los cuentos de Poe. Noto, eso sí, que se prefieren  traducciones extranjeras para los libros de filosofía.

 3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
No en específico.

Juan Luis Bonilla Rius

Librería Bonilla
Cerro Tres Marías 354, Col. Campestre Churubusco, 04200, México DF
  
Tel (52 55) 55 44 73 40
Fax (52 55) 55 49 06 19


1)      ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Dadas las circunstancias actuales del mercado mexicano hemos decidido dedicarnos a vender principalmente fondos que nosotros distribuimos en exclusiva. La mayoría de estas ediciones son investigaciones originalmente escritas en español realizadas en México. España y Argentina. Por lo tanto hemos reducido el porcentaje de venta de texto traducidos en esta parte de nuestro negocio.Por otro lado, el mercado del libro de texto universitario en nuestro país está muy controlado por editoriales extranjeras, principalmente americanas y españolas, en este rubro la mayor parte de este tipo de publicaciones son traducciones. El volumen de venta de los libros de texto es superior al de nuestras propias publicaciones, así que creo que vendemos entre un 35% y un 40% de libros traducidos.

2)      ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Principalmente de España.  El público lector no gusta de usos del lenguaje de otros países hispanoparlantes pero el dominio sobre el mercado es tal que no hay opciones.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
No necesariamente. Si tenemos opciones buscamos las “mejores” traducciones. El mercado mexicano, aunque está completamente invadido de traducciones provenientes de España, es bastante celoso de su uso del lenguaje y en general busca traducciones que no le sean ajenas en el uso de ciertas palabras, pero comentaba anteriormente, estos es difícil porque el mercado está copado por editores españoles que aceptan traducciones muy locales para un mercado tan variopinto como el Iberoamericano.

Andrés Rodriguez 

De la Mancha
Av Corrientes 1888 Piso PB – Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4372-0189

  
 1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
 Aproximadamente el 50 por ciento . 

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Un 60 por ciento aproximadamente son traducciones de editoriales nacionales. Mayoritariamente las criticas son buenas, exceptuando las traducciones españolas de literatura, sobre todo si se esta traduciendo slang o argot.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
En el caso de tener el mismo libro con diferentes traducciones privilegio las traducciones nacionales. Son mas neutras y a mi entender mas de comprensión del texto como unidad y no literal. Obviamente que hay grandes traductores en el resto de Hispanoamérica, pero creo que son los menos.



No hay comentarios:

Publicar un comentario