Francisco Dorado Cuenca
Babel
Dirección San Juan de Dios,
n.º 20. Granada, España
1)
¿Qué porcentaje de libros traducidos
vende en relación con el total de las
ventas?
Calculo
que vendemos aproximadamente un 70 % de libros traducidos.
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice
el público sobre éstas?
Una buena parte de las
traducciones son de originales en inglés, aunque hay de todo,
y
se valoran especialmente las traducciones de lenguas minoritarias. En la ciudad
de Granada se ha percibido una fuerte dinamización de la traducción, con
presencia específica en la Feria
del Libro y actos sobre el tema. Estamos en un buen momento de la traducción por aquí. Este año, por
ejemplo, ha ganado el premio nacional una gaditana, Carmen Montes Cano, que estudió en la Universidad de Granada
y que ha traducido del sueco Kallocaína. El público, sin embargo, no
parece atender demasiado a las
traducciones, salvo casos excepcionales como, por ejemplo, la nueva traducción
de Un mundo feliz, de Aldous Huxley
[de Jesús Isaías Gómez López, Cátedra, 2013]. Respecto a la procedencia de los
traductores, a los lectores no parece importarles demasiado a no ser que el traductor sea un
escritor de prestigio. Por ejemplo, siempre piden la traducción de Cortázar de
los cuentos de Poe. Noto, eso sí, que se prefieren traducciones extranjeras para los libros de
filosofía.
3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones
realizadas en su propio país? ¿Por qué?
No
en específico.
Juan Luis
Bonilla Rius
Librería Bonilla
Cerro Tres Marías 354, Col. Campestre Churubusco, 04200, México DF
Tel (52
55) 55 44 73 40
Fax (52
55) 55 49 06 19
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos
vende en relación con el total de las ventas?
Dadas las circunstancias actuales del mercado mexicano
hemos decidido dedicarnos a vender principalmente fondos que nosotros
distribuimos en exclusiva. La mayoría de estas ediciones son investigaciones
originalmente escritas en español realizadas en México. España y Argentina. Por
lo tanto hemos reducido el porcentaje de venta de texto traducidos en esta
parte de nuestro negocio.Por otro lado, el mercado del libro de texto
universitario en nuestro país está muy controlado por editoriales extranjeras,
principalmente americanas y españolas, en este rubro la mayor parte de este
tipo de publicaciones son traducciones. El volumen de venta de los libros de
texto es superior al de nuestras propias publicaciones, así que creo que
vendemos entre un 35% y un 40% de libros traducidos.
2)
¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el
público sobre éstas?
Principalmente de España. El público lector no
gusta de usos del lenguaje de otros países hispanoparlantes pero el dominio
sobre el mercado es tal que no hay opciones.
3) ¿Privilegia
usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
No necesariamente. Si tenemos opciones buscamos las
“mejores” traducciones. El mercado mexicano, aunque está completamente invadido
de traducciones provenientes de España, es bastante celoso de su uso del
lenguaje y en general busca traducciones que no le sean ajenas en el uso de
ciertas palabras, pero comentaba anteriormente, estos es difícil porque el
mercado está copado por editores españoles que aceptan traducciones muy locales
para un mercado tan variopinto como el Iberoamericano.
Andrés Rodriguez
De la Mancha
Av Corrientes 1888 Piso PB – Buenos Aires, Argentina
Tel.: 4372-0189
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos
vende en relación con el total de las ventas?
Aproximadamente el 50 por
ciento .
2) ¿Qué procedencia
tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Un 60 por ciento aproximadamente son traducciones de
editoriales nacionales. Mayoritariamente las criticas son
buenas, exceptuando las traducciones españolas de literatura, sobre todo si se
esta traduciendo slang o argot.
3) ¿Privilegia usted
la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
En el caso de tener el mismo libro
con diferentes traducciones privilegio las traducciones nacionales. Son mas
neutras y a mi entender mas de comprensión del texto como unidad y no literal.
Obviamente que hay grandes traductores en el resto de Hispanoamérica, pero creo
que son los menos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario