miércoles, 19 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (III)

Tercera entrega de la encuesta con libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Adriana Laganis 

Arteletra Librería
Carrrera 7 No 70-18
Bogotá, Colombia

Tel: 3123412- 2550681

https://www.facebook.com/arteletralector
http://arteletralibros.blogspot.com.ar/

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?  
De autores extranjeros traducidos al español puede ser fácilmente el 70%.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre ésta? 
La mayor parte de las traducciones son españolas, mexicanas y argentinas, en ese orden.  El reclamo persistente es el de las traducciones de Anagrama principalmente de los autores franceses (algunos títulos de Perec y Echenoz), y otros que tienen expresiones locales puramente españolas.  Otro caso reciente es la traducción de uno de los libros de Alice Munro, Demasiada felicidad, en editorial Lumen.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?  

Realmente en la generalidad de las áreas temáticas destacadas en la librería, no hay traducciones colombianas.

Pablo Braun, con Leonora Djament,
dueno y directora editorial de Eterna Cadencia
Pablo Braun

Eterna Cadencia
Honduras 5582, Buenos Aires, Argentina

Tel. 4774-4100

http://www.eternacadencia.com/home.asp

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Es difícil sacar un porcentaje exacto de todos los libros, pero de los 200 títulos más vendidos en 2013 (que juzgo es bastante representativo del total de la venta), el porcentaje de libros traducidos vendidos fue del 35,8%. 

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Si volvemos a tomar como válido el recorte de 200 libros, de aquéllos que están traducidos, la mitad están editados por editoriales españolas y la otra mitad por editoriales argentinas. En ambos casos, en la mayoría de los casos, las editoriales eligen traductores de su país. El público argentino prefiere las traducciones de traductores argentinos, por una cuestión de cercanía de lenguaje y por la confianza a una tradición de traducción el país. Pero siempre el público valora por encima de todo las buenas traducciones, no importa el país donde haya nacido el traductor.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Nosotros privilegiamos tener le mejor fondo posible de autores y ello necesariamente hace imprescindible tener libros editados acá y en otros lugares, con sus traducciones  de origen en la mayoría de los casos. Hay pocos casos en que el mismo autor está traducido en el país y en otro, por lo cual es casi impracticable elegir entre traducciones. Sí pasa que si a un librero la traducción le ha parecido mala, no va a recomendar ese libro, o si le pareció buena, la va a recomendar con énfasis. 

Sergio Valdeska 

Librería Valdeska
Calle del Mar, 47, Valencia, España

Tel.: 963 522 392



1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
En nuestro caso es algo exagerado en favor de las traducciones. Sobre un 80%.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Normalmente del país de origen de edición. El público no suele expresar opinión sobre las traducciones sino en casos especiales de excelencia o de menoscabo.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Sobre privilegio de la venta de traducciones del propio país. Es lógico que entre una traducción hecha en Argentina y otra en España, normalmente nuestros clientes adquieran la española. Nosotros no aconsejamos en este sentido, nuestros clientes tienen criterio.


No hay comentarios:

Publicar un comentario