Adriana Laganis
Arteletra Librería
Carrrera 7 No
70-18
Bogotá, Colombia
Bogotá, Colombia
Tel: 3123412-
2550681
https://www.facebook.com/arteletralector
http://arteletralibros.blogspot.com.ar/
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total
de las ventas?
De autores extranjeros traducidos al español
puede ser fácilmente el 70%.
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre
ésta?
La mayor parte de las traducciones son
españolas, mexicanas y argentinas, en ese orden. El reclamo persistente
es el de las traducciones de Anagrama principalmente de los autores franceses
(algunos títulos de Perec y Echenoz), y otros que tienen expresiones locales puramente
españolas. Otro caso reciente es la traducción de uno de los libros de
Alice Munro, Demasiada felicidad, en editorial Lumen.
3) ¿Privilegia
usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Realmente
en la generalidad de las áreas temáticas destacadas en la librería, no hay
traducciones colombianas.
Pablo Braun, con Leonora Djament, dueno y directora editorial de Eterna Cadencia |
Pablo Braun
Eterna Cadencia
Honduras 5582, Buenos Aires, Argentina
Tel. 4774-4100
http://www.eternacadencia.com/home.asp
1) ¿Qué porcentaje de
libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Es difícil sacar un porcentaje
exacto de todos los libros, pero de los 200 títulos más vendidos en 2013 (que
juzgo es bastante representativo del total de la venta), el porcentaje de
libros traducidos vendidos fue del 35,8%.
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Si volvemos a tomar como válido
el recorte de 200 libros, de aquéllos que están traducidos, la mitad están
editados por editoriales españolas y la otra mitad por editoriales argentinas.
En ambos casos, en la mayoría de los casos, las editoriales eligen traductores
de su país. El público argentino prefiere las traducciones de traductores
argentinos, por una cuestión de cercanía de lenguaje y por la confianza a una
tradición de traducción el país. Pero siempre el público valora por encima de
todo las buenas traducciones, no importa el país donde haya nacido el
traductor.
3) ¿Privilegia usted
la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Nosotros privilegiamos tener le
mejor fondo posible de autores y ello necesariamente hace imprescindible tener
libros editados acá y en otros lugares, con sus traducciones de origen en la mayoría de los casos. Hay
pocos casos en que el mismo autor está traducido en el país y en otro, por lo
cual es casi impracticable elegir entre traducciones. Sí pasa que si a un
librero la traducción le ha parecido mala, no va a recomendar ese libro, o si
le pareció buena, la va a recomendar con énfasis.
Sergio Valdeska
Librería Valdeska
Calle del Mar, 47, Valencia, España
Tel.: 963 522 392
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total
de las ventas?
En nuestro caso es algo exagerado en favor de las
traducciones. Sobre un 80%.
2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre
éstas?
Normalmente del país de origen de edición. El público no
suele expresar opinión sobre las traducciones sino en casos especiales de
excelencia o de menoscabo.
3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio
país? ¿Por qué?
Sobre privilegio de la venta de traducciones del propio
país. Es lógico que entre una traducción hecha en Argentina y
otra en España, normalmente nuestros clientes adquieran la española. Nosotros
no aconsejamos en este sentido, nuestros clientes tienen criterio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario