Foto: Claire Dufour |
La escritora y traductora canadiense Lori Saint-Martín visitó ayer el
Cloub de Traductores Literarios de Buenos Aires y allí, en la nueva sede del Instituto Goethe, se refirió a la
situación paradójica de los traductores literarios canadienses, que trabajan en
un país oficialmente bilingüe, que en realidad no lo es tanto. Asímismo, habló
de las condiciones laborales de los traductores de su país, envidiables aunque
complicadas. Además, explicó cómo traduce a cuatro manos con su marido, también traductor. Por último, habló también de las ventajas y desventajas de
compartir el idioma con un país que tiene una industria editorial poderosa, que
exige la adecuación de los canadienses a la norma lingüística parisina.
De todo eso y de muchas otras cosas habló con extrema
claridad y gran simpatía, lo cual puede verse en el video correspondiente a este link:
https://www.youtube.com/watch?v=UqErSJRKnVo
https://www.youtube.com/watch?v=UqErSJRKnVo
Foto: Anna Saint-Martin |
Lori St. Martin ha publicado una
novela, dos volúmenes de cuentos y un libro de microficciones. Profesora de la Université du
Québec en Montréal, ha traducido al francés más de 90 novelas, libros de
cuentos y obras de no ficción de Margaret Atwood, Carol Shields, Mordecai
Richler, Naomi Klein, Louise Penny, Maya Angelou, Gil Adamson, Miriam Toews,
Alistair McLeod, Ann-Marie McDonald, David Homel, Neil Smith, Neil Bissondath y
Lori Lansens, entre otros autores de habla inglesa. Del castellano ha traducido
a Gustavo Nielsen, Leila Guerriero, María Jesús Álvarez, Marta Chicote,
Alejandro Crotto y Sandro Barella. En 2004, 2006 y 2008 recibió el prestigioso
Premio a la Traducción de la Québec Writers ’
Federation. En 2000, 2007 y 2015 obtuvo el Governor General’s Award, máxima
distinción literaria que otorga Canadá, por la traducción de dos obras de
Ann-Marie MacDonald y una obra de Mordecai Richler, respectivamente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario