Aulicino en la Plaza de la Libertad de Prensa, Santiago de Chile, 2017 |
El 24 de febrero pasado, Daniel Gigena publicó la siguiente nota
en el diario La Nación, de Buenos
Aires, donde se refiere a la flamante edición de la poesía de Cesare Pavese a cargo del poeta y
traductor Jorge Aulicino.
La poesía de Pavese regresa a la librería
En una edición conjunta entre tres
sellos independientes, vuelve Cesare Pavese a las librerías locales. Griselda
García Editora, Ediciones del Dock y Cartografías presentaron ayer en sociedad Trabajar cansa y Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. El
volumen reúne los dos libros de poemas del escritor italiano, con prólogo y
traducción de Jorge Aulicino.
Pavese nació en 1908 y se quitó la vida en 1950. Fue traductor y difusor
en Italia de grandes autores de los Estados Unidos, como Walt Whitman, Gertrude
Stein y Sherwood Anderson. Su propia narrativa adoptó como temáticas la
búsqueda de la identidad, los conflictos que encierra el destino y el influjo
radiante de la infancia en los años adultos. La
casa en la colina, La luna y las
fogatas y Entre mujeres solas,
entre otros títulos, son la mejor prueba de que una escritura realista puede
adquirir dimensiones míticas. Mientras Pavese daba a conocer ese contundente
ciclo narrativo, publicó en 1936 Trabajar
cansa. En cambio, Vendrá la muerte y
tendrá tus ojos es un libro póstumo.
De la poesía de Pavese, da testimonio Aulicino.
"Traduje algunos poemas de él hace mucho -cuenta a La Nación. Había
empezado por 'Los mares del sur', joya de la corona y comienzo de Trabajar cansa. Sus poemas me hablaban de la
gente de hoy que veía por la ventana del bar mientras leía y traducía, un bar
muy lejano a esos poemas en el espacio y en el tiempo. Ese milagro se debe a
que el libro de Pavese está realmente fundado, según su teoría, en el mito. El
mito se teje entre líneas en su singular realismo. Se puede ver y palpar".
Los libros de Pavese escasean en las librerías y esta
edición conjunta hace justicia a un autor fundamental de la literatura del
siglo XX. "Como sucede en muchas editoriales pequeñas o independientes,
los editores somos también escritores y organizadores o participantes de
actividades culturales como ferias, festivales y ciclos de lectura -dice Pablo
Dema, de Cartografías-. En esos ámbitos, los tres editores hemos coincidido más
de una vez, por lo tanto la posibilidad de coeditar se dio con cierta
naturalidad. El alma mater de
este libro es Griselda García, que gestionó los derechos, encargó la traducción
a Aulicino y avanzó en la edición". Dema considera a Pavese un autor
indispensable de la poesía contemporánea. "Editarlo es un privilegio y una
alegría. En este caso, trabajar produce un cansancio feliz que ya comenzó a
reconfortarnos".
Tan extática como infiltrada por un suave estoicismo, la poesía de Pavese
está al alcance de los lectores en una edición de calidad hecha en la Argentina.
No hay comentarios:
Publicar un comentario