Ben Molar, fue el nombre
artístico de Moisés Smolarchik Brenner (1915-2015), un productor
musical y promotor artístico argentino, entre cuyos varios logros se suele mencionar la difusión de
figuras como Maurice Chevalier, Los 5 Latinos y Las Trillizas de Oro (cuyo
mérito principal fue ser trillizas idénticas, tener cabello rubio y, vestidas
todas con idéntica ropa, hacerle los coros al malvado Julio Iglesias), además
de numerosos otros artistas de diversos géneros.
Entre sus méritos también hay que mencionar que a él se le debe la instauración, todos los primeros de diciembre,
del Día Nacional del Tango. Y también
que es su responsabilidad, en 1966, la grabación de 14 con el tango, un disco donde unió las palabras de Jorge Luis
Borges, Manuel Mujica Láinez, Leopoldo Marechal, Ernesto Sábato, etc. con la
música de Astor Piazzolla, Aníbal Troilo, Atilio Stamponi, etc, y obras de los
pintores Raquel Forner, Carlos Alonso y Raúl Soldi, etc.
Además de lo dicho, Ben Molar fue dueño de
Fermata, un sello discográfico y también una editora musical para la cual,
además de publicar sus propios tangos, boleros y otras canciones –escribió más
de 1.000–, “tradujo” canciones de Neil Sedaka, Paul Anka, Bill Halley y,
fundamentalmente, The Beatles.
Entre los numerosos ejemplos de esta labor, se
ofrece a continuación la “traducción”, de “Strawberry Fields Forever”, tema de John
Lennon, editado en 1967, en un simple que, en la otra cara tenía la canción "Penny Lane".
El original es éste:
Let me take you
down
'Cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever
'Cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever
Living is easy
with eyes closed
Misunderstanding all you see
It's getting hard to be someone
But it all works out
It doesn't matter much to me
Misunderstanding all you see
It's getting hard to be someone
But it all works out
It doesn't matter much to me
Let me take you
down
'Cause I'm going to strawberry fields.
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever
'Cause I'm going to strawberry fields.
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever
No one I think
is in my tree
I mean, it must be high or low
That is, you can't, you know, tune in
But it's all right
That is, I think it's not too bad
I mean, it must be high or low
That is, you can't, you know, tune in
But it's all right
That is, I think it's not too bad
Let me take you
down
'Cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever
'Cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever
Always, no
sometimes, think it's me
But you know I know when it's a dream
I think I know I mean a yes
But you know I know when it's a dream
I think I know I mean a yes
But it’s all
wrong
That is I think
disagree
Let me take you down
'Cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever
Strawberry fields forever
Strawberry fields forever
'Cause I'm going to strawberry fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry fields forever
Strawberry fields forever
Strawberry fields forever
Y ahora la version de Ben Molar,
aclarándoles a los lectores no sudamericanos que en esta parte del mundo strawberry
es frutilla, reservándose el término “fresa” para todo “instrumento de
movimiento circular con una serie de cuchillas cortantes para abrir agujeros o
labrar metales”, como, por ejemplo, la punta metálica que se emplea en los tornos industriales y en los de los dentistas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario