El escritor y traductor mexicano Rubén Bonifaz Nuño fue homenajeado post mortem en la Feria del Libro del Palacio
de Minería, que todos los años se desarrolla en el D.F. de México. Así lo
relata Ángel Vargas en la crónica
que sigue, publicada en el periódico La Jornada ,
del pasado 27 de febrero.
Dimensionan a Bonifaz
Nuño:
es inabarcable y
leerlo nos hace más reales y más humanos
La enseñanza de lo humano, así como
la exaltación de la mujer y el hombre por encima de los problemas y la
adversidad, son dos de los principales rasgos de la amplia y diversa obra de
Rubén Bonifaz Nuño, fallecido el pasado 31 de enero a los 89 años.
En ello coincidieron ayer Amparo
Gaos Schimdt y César Arenas Moreno durante el homenaje que la Universidad Nacional
Autónoma de México (UNAM) rindió al poeta, traductor y ensayista veracruzano en
el contexto de la
Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería.
En su obra poética nos enseña a ser mejores hombres y mujeres, a enfrentarnos con valentía a la vida y asumir nuestras responsabilidades, a crecer de forma permanente. Leerlo permite siempre encontrar algo nuevo; es inabarcable, destacó Amparo Gaos, quien fue colaboradora y amiga de Bonifaz Nuño durante más de medio siglo.
Muchos no estuvimos con él en el salón de clases, pero sí a través de su obra; ese oficio de maestro está en todo lo que hizo: en sus traducciones, ensayos, poesía, crítica de arte.
Siempre enseñó sobre lo humano y
luchó contra la cotidianidad. La fraternidad, la mujer, la femenidad son sus
temas, dijo a su vez Arenas Moreno. El homenaje –según se dijo, el primero
de una numerosa lista preparada por la máxima casa de estudios para quien fue
uno de sus más destacados profesores e investigadores eméritos– consistió en
una mesa en la que se abordaron algunas de las facetas de Rubén Bofinaz Nuño.
Investigadora y catedrática
universitaria, Amparo Gaos destacó del homenajeado su invaluable legado como
traductor de los grandes clásicos griegos y latinos, y afirmó que sus obras en
ese terreno
superan con mucho las que han aparecido en los largos siglos que tienen los estudios clásicos.
Afirmó que Bonifaz Nuño creó un
sistema de traducción elevado a la categoría de arte.
El sistema bonifaciano de traducir,
que es muy simple de enunciar, pero que sólo es fácil de seguir si se poseen
facultades como las suyas, que a los demás suelen parecernos casi mágicas, se
basa en tres factores estrechamente independientes entre sí y subordinados a la
versión literal: 1) en retratar la palabra latina; 2) en imitar en lo posible
la sintaxis latina; 3) en calcar la versificación latina.
Amparo Gaos resaltó el incansable
trabajo que el poeta dedicó durante más de cuatro décadas para la creación de la Bibliotheca Scriptorum
Graecorum et Romanorum Mexicana, la más grande colección bilingüe de clásicos
griegos y latinos en el mundo iberoamericano.
César Arenas Moreno subrayó que leer
a Bonifaz Nuño, su poesía y sus ensayos,
nos hace más reales y más humanos, más mujeres y más hombres
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar