viernes, 14 de marzo de 2014

Para terminar una semana con Madame Bovary

En una encuesta realizada por la revista Time hace unos años, Madame Bovary fue considera la segunda novela más importante de la historia, sólo superada por el Quijote. Ésa podría ser una de las razones que explicarín el increíble número de versiones de la obra existentes en el mundo entero.

Con motivo de la realización de un trabajo de investigación, el Administrador de este blog pide entonces a sus lectores que lo ayuden a verificar y a completar la lista de traducciones de Madame Bovary que se ofrece a continuación. 

Éstas se indican, por lengua (en el caso del castellano se discrimina el origen), por orden de publicación y por número de ediciones (apuntándose solamente el nombre de la casa editorial responsable de la primera edición) de todas las versiones disponibles de la obra en castellano, inglés, italiano, alemán, noruego y danés, ruso, chino y japonés.

Además, en el caso de los lectores de origen brasileño o portugués, se les solicita enfáticamente el envío de información que posean sobre traductores de la obra y ediciones, con editorial y fecha, en sus respectivos países.

En todos los casos, se pide que las informaciones lleguen a esta entrada bajo la forma de comentarios. 

Desde ya, muchas gracias.

Versiones de Madame Bovary

9 versiones argentinas:
Sin mención de traductor, Buenos Aires, Bruguera, 1924. (Retomada por Madame Bovary Buenos Aires, Renovación, y por La Plata, Calomino, 1944; J. A. Gigena, Buenos Aires, Sopena Argentina, 1940; Juan Paredes, Buenos Aires, W. M. Jackson, 1943 (Reeditada por Selectasm 1963); Augusto Díaz Carvajal, Buenos Aires, Losada, 1947 (Retomada por C.E.A.L. 1969, 1979 y 1999, y por Página 12, 2005). Sigue muy de cerca la trad de Paredes de 1943; María Angélica Bosco, Buenos Aires, Compañía General Fabril Editora, 1965; Sergio Albano, Buenos Aires, Gradifco, [s.d.]; Marian Rodríguez Felder y Elsa Fólder, Buenos Aires, Imaginador, 1999; Sin mención de traductor, Buenos Aires, Longseller, 2002; Patricia Willson y Bernardo Capdevielle, Buenos Aires, Colihue, 2008; Graciela Isnardi, Buenos Aires, El Hilo de Ariadna/MALBA, 2013.

1 versión colombiana:
Nicolás Suescún, Bogotá, Norma, 1993.

1 versión chilena:
Juan Ruiz Vila, Santiago de Chile, Andrés Bello, 1993, 2000

42 versiones españolas:
Amancio Peratoner¡Adúltera! [=Madame Bovary],  traducida “libremente al castellano”, Barcelona: José Miret, 1875; Tomás de C. Durán. La señora Bovary,  Barcelona, Mancis, 1900; Miguel-Ángel Orts-Ramos. Barcelona: Alejandro Martínez, Barcelona; Tomás de M. Graells. Barcelona : Maucci, 1903; José Pablo Rivas. Madrid: Prensa Moderna, 1920, 1924; Pedro Vances. Madrid: Espasa Calpe, 1923, 1971, 1978, 1981, 1999; J. A. Gigena. Barcelona: Sopena, 1940, 1967, 1975; Joan Sales. Barcelona: Vergara/Círculo de Lectores, 1963, 1965, 1966, 1982, 1986, 1991, 1992, 1995, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2010; José Mª. Claramunda. Barcelona: Zeus, 1963, 1964; Carmen J. Ortinez. Barcelona: Delos-Aymá (Delos, nº 9), 1964; Miguel Torello, Barcelona, Editorial Ferma, 1964; Juan Rius Vila. Barcelona: Plaza & Janés, 1965, 1972, 1977, 1979, 1980, 1982, 2000; Ramón Ledesma Miranda. Madrid: Edaf, 1965, 1969, 1980, 1984, 1985, 1996, 2000, 2004, 2010; Julio C. Acerete. Barcelona, Bruguera, 1967, 1970, 1971, 1973, 1975, 1976, 1979; Mª. Dolores Gutiérrez Arroyo. Barcelona: Credsa, 1968, 1972, 1975; Salvador Clotas. Barcelona: Labor, 1970; J. Ribera. Barcelona: Producciones editoriales, 1971; Claudio Gancho. Bilbao: Moretón (Clásicos Asuri), 1973, 1981, 1982, 1983;  Juan Alarcón Benito (adaptador). Madrid: Alonsos, 1975; Consuelo Berges. Madrid: Alianza, 1975, 1976 1979, 1980, 1981, 1992, 1995, 1999, 2006; Juan Paredes. Barcelona: Océano, 1981, 1982, 1996; Carmen Martín Gaité. Barcelona: Orbis, 1982, 1983, 1986, 1987, 1988, 1993, 1994, 1997, 1999, 2005; Javier de Prado, Madrid: Sociedad General Española de Librería, 1982; Luisa Salomone. Barcelona: Alba, 1984, 1996, 1998; 2005; Germán Palacios Rico. Madrid: Cátedra, 1986, 1996, 2008; Juan Bravo Castillo.[1] Madrid: Espasa Calpe, 1993, 1998, 2000, 2001, 2002, 2007, 2010; Jorge Carrier Vélez. Barcelona: Edicomunicación, 1993, 1994, 1998, 1999, 2013; Mª. Isabel Barreno. Madrid: Saepa, 1994; Agustín Izquierdo. Barcelona: Óptima, 1997; Beatriz Vitar. Madrid: Edimat, 2001; José Cubero. Madrid: Algete, 2002; Luis Blanco Vila. Madrid: Torres de Goyanes (Biblioteca Leyes y letras, nº 27), 2003; Concepción Compte Masía. Madrid : Alba Libros, 2005; Ramón Sopena. Madrid: Edimat, 2005; Pilar Ruiz Ortega. Madrid: Akal, 2007; Marguerite Cleenwerck,. Madrid: Aldevara, 2009; Marie Mersoye. Barcelona: Plutón Ediciones, 2010; María Teresa Gallego Urrutia, Madrid, Alba, 2012; Mauro Armiño, Madrid, Siruela, 2014. Existen además las siguientes versiones, cuyos datos de traductor y publicación no están completos: Madame Bovary. Costumbres de provincia, Imprenta Popular, Madrid, s. d.; La mujer adúltera. Adaptación de la famosa novela de La Señora Bovary, Cooper, Barcelone, s. d.; La señora Bovary: Costumbres provincianas, Viuda de Luis Tasso, Barcelone, s. d., y Carmen Martínez Peña. Palencia: Simancas Ediciones, sin fecha de publicación.

2 versiones mexicanas:
José Arenas y Leonor Tejada, México D.F., Editorial Porrúa, 1981; Roberto Mares, México D.F., Grupo Editorial Tomo S.A. de C.V., 2011.

15 versiones en inglés (Gran Bretaña y Estados Unidos): 
Eleanor Marx-Aveling, Vizetelly & Co., Londres: 1886; y con una introducción de George Saintsbury. Londres: Dent; New York : E. P. Dutton, 1925, 1928, 1930, 1932, 1934, 1936, y Camden Publishing Co. y Nonesuch Press, 1941, 1952; y con un postfacio de Peter Harness, Londres: CRW Publishing, 2003; además, con una introducción de André Maurois e ilustrada con acuarelas de Gunter Böhmer. Zurich: Fretz Brothers for the members of the Limited Editions Club [New York], 1938; W. Blaydes, con un prólogo de Henry James, Londres: Heron, 1902; y P. F. Collier & Son, 1902; Henry Blanchamp, Londres: Greening, 1905, 1910, 1929; J. Lewis May, ilustrada por  John Austen. Londres : J. Lane ; Londres: Bodley Head ; New York: Dodd, Mead, 1928, y con una introducción de Jacques de Lacretelle ; ilustraciones de  Pierre Brissaud  grabadas en madera por Théo Schmied. New York : Heritage Press; Londres: Nonesuch Press, 1950; Gerard Hopkins,  con una introducción de Anita Brookner. Oxford: Oxford University Press, 1948 1959, 1999, 2000. Londres : D. Campbell, 1993, c1957. y con una introducción de Terence Cavey y notas de Mark Overstall. Oxford: Oxford University Press, 1981; Joan Charles, con ilustraciones de Ben Stahl, New York: Nelson Doubleday Inc., e International Collectors Library, y Holt, Rinehart, & Winston, 1949; y Philadelphia: J. C. Winston Co. 1949; Alan K. Russell, Harmondsworth: Penguin, 1950; y New York: Greenwich House, 1982, 1983, 1988; Paul de Man,  New York / Londres: W. W. Norton, 1951, 1965; Mildred Marmur, New York, New American Library, 1956, 1964, 2001; Francis Steegmuller, New York: Random House for the Book of the Month Club, 1957, 1981; Lowell Blair: con una introducción de Leo Bersani. Toronto / Londres: Bantam, 1959, 1982, 1987; Geoffrey Wall, prefacio de Michèle Roberts. Harmondsworth: Penguin, 1992, 1999, 2003, 2006; Margaret Mauldon, con una introducción de Malcolm Bowie y notas de Mark Overstall. Oxford: Oxford University Press, 2004; Lydia Davis, New York: Viking, 2010, y Londres: Penguin, 2010; Adam Thorpe, Londres: Vintage, 2011.

31 versiones italianas: 
Oreste Cenacchi, Treves 1881; Valerio Bandini, Modernissima, 1923; Ferdinando Bideri, Bideri, 1924; Decio Cinti, Sonzogno, 1926; Nina Zanghieri, Bietti, 1932; Bruno Ohmet, Società Editrice Lombarda, 1933; Gerolamo Lazzeri, Barion, 1934; Diego Valeri, Mondadori, 1936; Giuliano Belforte, Tirrena, 1946; Libero Bigiaretti, Einaudi, 1949; Giuseppe Achilli, Rizzoli, 1949; Hedy Revel, Utet; 1955; Domenico Campana, Rusconi, 1964; Oreste del Buono, Garzanti, 1965; Ottavio Cecchi, Editori Riuniti, 1966; Giovanni Battista Angioletti, Sansoni, 1967; Virginio Enrico, Casini, 1969; Bruno Oddera, Fabbri, 1973; Annita Biasi Conte, Ferni, 1974; Natalia Ginzburg, Einaudi; Gabriella Mezzanotte, Bignami1993; Roberto Carifi, Feltrinelli, 1994; Alessandro Castellari e Maria Teresa Cassini, Principato, 1994; Virginio Enrico, Di Giorgio, 1995; Isabella Ruggi, Guaraldi, 1995, Gabriella Pesca Collina, Demetra, 1995; Margherita Giacobino, Frassinelli, 1996; Marina Premoli, Opportunity Book, 1996; Gabriella Pesca Collina, Giunti, 1996, Maria Luisa Spaziani, Mondadori, 1997; Sandra Teroni, L'Espresso, 2004; Lella Ricci, Baldini Castoldi Dalai, 2009.

30 versiones en alemán (Alemania, Austria y Suiza): 
Dr. Legné, Pest, Wien und Leipzig: Hartlebens Verlags-Expedition, 1858; Josef Ettlinger, Dresden/Leipzig 1892; C. Feustel, Halle 1896; René Schickele, Minden in Westfalen 1907; Walter Heichen, Berlin 1911; Arthur Schurig, Leipzig 1911/12 + 1919; Hedda Eulenberg, Leipzig 1914; Margarete Miltschinsky, Leipzig 1923; Ella Bacharach-Friedmann, Berlin 1924; Wilhelm Cremer, Berlin 1924; Ernst Sander, Berlin 1924; A. Winterstein, Berlin um 1925; Karl Pfannkuch, Berlin 1925; Walter Heichen, Berlin 1928; Alfred Wolfenstein, Zürich 1939; Georg Carl Lehmann, Berlin 1948; Hans W. Hoff, Wien/Frankfurt am Main 1951; Hans Reisiger, Reinbek 1952; Gertrud Dahlmann-Stolzenbach, München 1952; Albert von Jantsch-Streerbach, Wien 1957; Walter Widmer, Hamburg 1959; Oswald Richter-Tersik, Berlin 1960; Ingrid Kollpacher, Wien 1965; Manfred Naumann, 1969; Wolfgang Techtmeier, Berlin 1970; Ilse Perker y Ernst Sander, Stuttgart 1972; René Schickele e Irene Riesen, Zürich 1979; Maria Dessauer, Frankfurt 1996 + 2007; Cornelia Hasting y Caroline Vollmann, Zürich 2001; Elisabeth Edl, Hanser, München 2012 y Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

5 versiones noruegas y danesas : 
Johanne Vogt Lie, con una introducción de Carl Nærup, Kristiania, Cammermeyer, 1898; N. J. Berendsen (al danés), København, John Martin, 1909; Peter Rokseth, Oslo, Gyldendal, 1930: Peter Rokseth, con introducción de Anne-Lisa Amadou, Oslo: Gyldendal, 1973; Birger Huse, con postfacio de Juliette Frølich, Oslo, Aschehoug, 2001.

8 versiones rusas: 
Traductor desconocido, San Petersburgo: Imprimerie de L’état-major du corps détaché de la sécurité intérieure, 1858 ; Traductor desconocido, San Petersburgo: Imprimerie de E. Gartier, 1881; L. G. : San Petersburgo: Imprimerie de Alexandre Souvorine, 1895; Alexandra Tchebotarevskaya, Saint-Pétersbourg: Chipovnik, 1913, 1919, 1926, 2004; A. Gornfeld,  Moscú : « Polza », Vol. Antique et Compagnie, 1914, 1917; I. Zousmanovitche, Moscú: Éd. « Ogoniok », 1929 ; A. Morgoulis. Prefacio de I. Anisimov,  Moscú: Éd. « Ogoniok », 1930 ; Alexandre Romm, edición presentada y anotada por Marc Eikhengoltz y Boris Reizov. T. 1., Moscú: Édition des Belles-Lettres, 1933, 1935, 1936, 1944, 1947, 1952, 1956, 1990, 1999, 2000, 2002, 2004 ; Nikolaî Lubimov. Prefacio de Alexandre Ivachtchenko, ilustraciones de V. Milachevski, Moscú: Édition des Belles-Lettres, 1958, 1971, 1977, 1979, 1980, 1981, 1983, 1984, 1985, 1986, 1988, 1989, 1990, 1992, 1993, 1994, 2003, 2004, 2005, 2006.

27 versiones chinas: 
Li Jieren, diversas editoriales, 1925, 1928, 1933, 1944; Li Qingya, 1928, Li Jianwu, diversas editoriales, 1944, 1948, 1950, 1953, 1958, 1959, 1978-79, 1992, 1999, 2000 y 2003; Tan Yude, 1988; Zhang Daozhen, 1989 y 1990; Luo Guolin, 1991, 1993, 2000 y 2005; Xu Yuanchong, 1992 y 1994 ; Feng Shounong, 1992 y 2002; Guan Xiaoming, 1995, Jiang Siyu, 1995; Song Weizhou, 1996; Feng Shounong, 1997 y 2002; He Youqi, 1997; Zhou Kexi, 1998, 2002 y 2005; Zhang Fang, 1998; Tang Jing, 1998; Gao Deli, 1998; Xu Yuanchong, 1999 y 2002; Zhu Wenjun, 1999;  Qian Zhi’an , 2002; Qui Dan, 2000; Wu Weiye, 2000; Sun Wenzheng, 2002; Yang Chunhua, 2003; Zhang Meng, 2003; Xia Xiying, 2004; Zhou Guoqiang y Yang Fen, 2004.

16 versiones japonesas: 
Takéhiko Ibuki, Tokyo: Kaïzôsha, 1935, 1939, 1947, 1949, 1950, 1951, 1953, 1954, 1960, 1961, 1962, 1965, 1966, 1969, 1975, 1980; Jitsugyono Nihonsha, Tokyo:1948; Séiko Nakamura, Tokyo: Taisen Shoten, 1947, 1949; Takéhiko Nasu, Tokyo: New Topic Sha, 1948; Kikuichiro Murakami, Tokyo: Shisakusha, 1949, 1950, 1956, 1958, 1964, 1966; Kôkichi Kaji, Tokyo: Sékaïhyoronsha, coll. " Sékaï Shinsen Bunko", 1949; Reikichi Asashima, Aoyama Shoïn, coll. "Tôzai Mondai Shôsetsu Bunko", 1951; Kôzô Yodono, Mikasa Shobô, 1952, 1953, 1954; Toshiomi Yamaguchi, Tokyo: Mikasa Shobô, coll. "Mikasa Bunko", 1953; Rhôichi Ikushima, Tokyo: Shinchôsha, 1958, 1961, 1965, 1969, 1972, 1978, 1997; Toshio Sugi, Tokyo, Chikuma Shobô, 1962, 1966, 1971, 1977; Jaku Yamada, Toky:, Chûôkôronsha, 1965, 1994; Kôji Shirai, Tokyo: Ôbonsha, coll. "Ôbonsha Bunko", Mitsuo Nakamura, Tokyo: Kôdansha, coll. "Kôdansha Bunko", 1974; Akimasa Kanno, Tokyo: Shûeisha, 1976, 1979, 1990; Kôzô Kawamori, Tokyo: Sékaï Bunkasha, 1978, 1997. 




[1] Juan Bravo Castillo, en "Madame Bovary et ses versions à l'espagnol” (un artículo que puede leerse en La traducción: metodología, historia, literatura : ámbito hispanofrancés : [Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFFUE) / coord. por Francisco Lafarga Maduell, Albert Ribas, Mercedes Tricás Preckler, 1995), estudia y critica duramente varias de las traducciones españolas que preceden a la suya.

2 comentarios:

  1. Indico una rectificación en lo referente a las traducciones al castellano. La de María Teresa Gallego Urrutia, que publicó Alba en 2012, lleva el título de La señora Bovary, y no Madame Bovary. El libro incluye un prefacio de la traductora en que explica su decisión. Por otra parte, se echa de menos la traducción al catalán de Lluís Maria Todó, que publicó Columna (Barcelona) en 1996.

    Federico Robles
    federicorrobles@gmail,com
    15 de marzo de 2014, 22:39

    ResponderEliminar
  2. Gracias por los datos, Federico. Aunque el libro no llegó a la Argentina, sabíamos que la traducción de Gallego se llamaba La señora Bovary, exactamente como la de Tomás Durán, de 1900. No lo consignamos porque tampoco consignamos las repeticiones de la traducción con el título Madame Bovary.
    Y es cierto, no consignamos las versiones en catalán. Tampoco las versiones en gallego o en vasco.
    Cordiales saludos

    ResponderEliminar