El 18 de febrero pasado, en Noticias de Castilla-León.com, sin firma, se publicó la noticia del hallazgo, en un archivo histórico provincial de Zamora, de un manuscrito de León Felipe, con su adaptación de Hamlet, de William Shakespeare. Considerando que a Noche de Reyes la rebautizó No es cordero... que es cordera, es posible que el personaje de Hamlet ya no sea un príncipe de Dinamarca sino, posiblemente, un baturro de Pontevedra, con o sin burro. Qué majo, ¿no?
Hallado
manuscrito de traducción inédita de Hamlet
realizada por el poeta León Felipe
«Ser
o... no ser... Este es el gran problema...». Así comienza el célebre monólogo
de Hamlet en versión de León Felipe (Tábara, 1884 – Ciudad de México, 1968),
gran poeta español que compuso en el exilio aclamadas adaptaciones de la obra
de Shakespeare. Su Noche de Reyes,
titulada No es cordero... que es cordera,
es con toda probabilidad la versión de la comedia shakespeariana que más se ha
llevado a la escena en el mundo hispano: al ovacionado primer montaje de
Charles Rooner en México, siguieron producciones en Chile, Argentina, España,
Costa Rica, Venezuela... Y su Macbeth
o el asesino del sueño despertó tal entusiasmo en Paco Rabal que el actor puso
gran empeño en representarla en España junto con Núria Espert bajo la dirección
de Luis Buñuel, proyecto que quedó truncado debido a que su anuncio enojó a
Buñuel, según relató el propio Rabal.
La adaptación de Hamlet que ha salido a la luz se tenía por perdida a raíz de los momentos de angustia vividos por León Felipe tras el fallecimiento de Berta Gamboa, su esposa: destruyó «todo lo que de su obra encontró a mano», contaba en los años 90 su amigo Alejandro Finisterre (1919-2007). Éste precisaba que solo la adaptación Otelo o el pañuelo encantado había sido indultada por el poeta, y ello gracias a que le pareció inútil destruirla porque tenían copias Max Aub y el director japonés Seki Sano.
Fue Finisterre, a través de uno de sus artículos de prensa, quien puso a la profesora de
El manuscrito se encuentra en perfecto estado de conservación, aunque no resulta fácilmente legible, debido a la escritura y las correcciones de León Felipe. La investigadora está analizándolo, junto con otros documentos hallados en el Archivo, y publicará una edición completa a principios del próximo año. Según ha explicado, León Felipe realizó esta traducción en la primera mitad de los años 50, es decir, en el mismo periodo en el que estrenó y publicó No es cordero... que es cordera y Macbeth o el asesino del sueño. El renombrado director del exilio Álvaro Custodio quiso llevarla a la escena, a tenor de una carta inédita hallada en el Archivo en la que expresaba al dramaturgo: «Conservo como oro en paño tu manuscrito del Otelo, que montaré casi seguro en 1956. Me gustaría que me enviases y me obsequiases también el de “Hamlet”, ya que, puede decirse, lo escribiste especialmente para ser presentado por mí. [...] Espero con impaciencia tu respuesta». Entre los documentos descubiertos por Serón Ordóñez se encuentra asimismo la carta mediante la cual Paco Rabal solicitó permiso a León Felipe para montar Macbeth o el asesino del sueño.
El Ayuntamiento de Zamora ha expresado su deseo de estrenar Hamlet en su Teatro Principal, que data de 1606. León Felipe vería así escenificada, en versión suya, la obra a través de la que, según su biógrafo Luis Rius, conoció a Shakespeare en la escena madrileña, y la que más le marcó del autor. En palabras de Rius: «Un domingo vio en los anuncios que ponían [...] Hamlet, príncipe de Dinamarca. [...] No recordaba haber oído el nombre de ese autor, Shakespeare. [...] Ya cuando [...] vio la escena primera, [...] le pareció que aquello era una cosa distinta. No estaba viendo un melodrama. La conmoción que le produjo aquella representación del Español fue definitiva. [...] A la mañana siguiente se fue a una librería a buscar Hamlet y las obras de Shakespeare que hubiera. [...] Leyó las otras tragedias de Shakespeare que pudo comprar, pero no le gustaron. Era Hamlet quien le había agarrado con absoluta posesión, obsesivamente, y durante años lo llevó siempre en el bolsillo en aquella edición popular».
Para el catedrático de Traducción de
El catedrático belga de Literatura y Traducción Lieven D’hulst, de
Serón Ordóñez se
doctoró en 2012 con la tesis “Las traducciones al español de Twelfth Night (1873-2005)”, que versa
sobre las sucesivas traducciones de Noche de Reyes al español y recibió por
unanimidad la máxima calificación, con mención «Doctorado Europeo». En el
último trimestre ha trabajado como profesora invitada en el prestigioso Centre
for Translation Studies (CETRA) de la Universidad Católica
de Lovaina. Con su hallazgo, espera contribuir a que en España se le otorgue a
León Felipe el debido reconocimiento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario