Ya hemos presentado en su momento al grupo que conforman Tyra Díez, Anna Boladeras, Manuel Pavón Belizón y Qui Keman, al que bautizaron China traducida. Además del blog que los reúne, publican un Anuario del cual ya hemos dado cuenta. Repetimos esa información ampliada en su anuario revisado, correspondiente al año 2013. A continuación, la Presentanción de éste.
Presentación
Publicamos por primera vez este anuario con el objetivo de dar cuenta de toda la literatura china –ficción y no ficción– traducida y publicada durante el pasado año en lengua castellana. Nuestra meta es ofrecer un atisbo de la situación de la traducción literaria chino-español, hacer balance de qué, cuánto y cómo se ha traducido, detectar tendencias y proporcionar perspectivas sobre lo que queda por hacer y por mejorar.
La lengua
española abarca una enorme extensión geográfica y cultural, en la que existe una
constelación de medios de publicación y editoriales de todo género y tamaño,
una multiplicidad que se ha expandido especialmente en los últimos años gracias
al boom de la edición independiente. Por ello, es más que probable que nos
hayamos dejado fuera de la lista algunas obras cuya publicación, por unas
razones u otras, no nos ha constado. En consecuencia, la relación de obras que
presentamos aquí, aunque pretende ser exhaustiva, no es definitiva y está
abierta a revisión y ampliación. Así, pues, agradeceremos las aportaciones y puntualizaciones
que los lectores nos quieran hacer llegar a nuestro correo electrónico info@china-traducida.net
[1].
Para el año
2013, nos consta un total de 18 obras de nueva traducción y publicación, 16 de
ellas contemporáneas y dos antologías de poesía clásica. Además, contamos una
reedición de una obra de poesía contemporánea. El número de traducciones puede
parecer exiguo teniendo en cuenta que se trataba del año post-Nobel de Mo Yan,
aunque casi se acerca a la veintena de obras que se tradujeron al inglés
durante el mismo lapso de tiempo [2]. Además, hay que tener en cuenta que siete
de esas obras han sido editadas y publicadas por una editorial china, la Wuzhou Chuanbo
Chubanshe/China Intercontinental Press, en el marco de una colección de
narrativa dirigida a los lectores hispanohablantes. Se trata, pues, de la primera
editorial china –exceptuando la Beijing Waiwen Chubanshe/Beijing Foreign Languages
Press- que se lanza más allá de la temática divulgativa y publica literatura contemporánea
china en español. Así, pues, si limitamos el recuento a las editoriales latinoamericanas
y españolas, el número total de publicaciones es 12.
Entre esa
docena de libros publicados, 10 son traducciones directas del chino y sólo 2 indirectas,
algo de lo que cabe congratularse, acostumbrados como hemos estado los lectores
de español a recibir la literatura china “de segunda mano”, por mediación del
inglés o el francés. La traducción ha sido precisamente uno de los temas que
más se han discutido durante este año en el mundo literario en China. Desde que
Mo Yan fuera galardonado con el Nobel, es palpable que existe una creciente
concienciación entre los propios escritores chinos -e incluso entre los
editores- sobre la necesidad de prestar mayor atención a la traducción de sus
obras, un cambio de sensibilidad visible en entrevistas y publicaciones varias
[3]. Autores como Mo Yan (莫言), Yu Hua
(余华) o Liu Zhenyun (刘震云) han
expresado sus dudas sobre las traducciones indirectas y han abogado por elevar
el reconocimiento a la labor del traductor.
Este debate
sobre la traducción se ha visto incentivado igualmente por discusiones menos puramente
literarias dentro de China sobre el papel que debe jugar la literatura en la promoción
del soft power nacional a escala
global [4]. Frente a la preferencia por publicar en el exterior cuanto más
mejor y sin atender al cómo, es posible que asistamos en adelante a un giro
hacia un tratamiento más cuidado de las traducciones. El chino se está
convirtiendo en una lengua relativamente popular y existe un creciente número
de estudiantes y expertos, lo que contribuye al aumento de los recursos y a
elevar el nivel de exigencia.
Entre lo
publicado, predomina la ficción (11), seguida de la poesía contemporánea (3),
un ámbito en el que la edición en español no suele prodigarse mucho. Frente a
ello, una vez más se constata la escasa presencia del ensayo con sólo dos
obras, que, además, tratan temas directamente vinculados a la historia de
España. A pesar de la creciente relevancia de China a escala global, lo que sus
propios intelectuales y académicos tienen que decir sobre su país o sobre el
mundo no nos llega de la forma en que sería deseable.
En lo que
respecta a otros géneros, la ciencia ficción, que está dando lugar a todo un fenómeno
social y cultural en China, especialmente a través de publicaciones en línea,
aún no ha tenido eco en ninguna publicación en castellano.
Por último, el
Nobel a Alice Munro ha abierto quizá la posibilidad de recuperar para el público
general el relato corto, un género hasta ahora arrinconado frente a la novela
larga y que, sin embargo, cuenta en China con autores muy destacados que
merecería la pena conocer y leer en español. En 2013, se han publicado un total
de 3 compilaciones de relato breve, una por parte de una editorial académica
latinoamericana, la del Colegio de México, y las dos restantes por una editorial
china. Las editoriales comerciales aún no se han decantado por el relato corto
chino.
Esperemos a
ver qué nos trae el año 2014.
NOTAS:
[1] Nuestro agradecimiento Miguel Ángel Petrecca y
Jorge Fondebrider por sus aportaciones y ayuda.
[2] “2013-roll call of
Chinese-to-English fiction and poetry translations”. Paper Republic. 13 diciembre 2013.
http://paper-republic.org/nickyharman/2013-roll-call-of-chinese-to-english-fiction-and-poetry-translations/
[3] “Traducir a Mo Yan”. La Tempestad. México
D.F. http://latempestad.mx/traducir-a-mo-yan
[4] “More translations needed
for Chinese literature to expand worldwide”. Xinua. 9 diciembre 2012.
La información completa puede verse en http://china-traducida.net/wp- content/uploads/2014/03/ Anuario_China_Traducida_2013. pdf
No hay comentarios:
Publicar un comentario