Excelente traductora de Derek Walcott, June Jordan, Gottfired Benn, Paula Meehan, Anne Sexton y Anne Carson, entre otros muchos poetas, Verónica Zondek (Santiago de Chile, 1953) es además poeta y gestora cultural. Licenciada en Historia del Arte en la Unviersidad Hebrea de Jerusalén, forma parte del Comite Editorial de LOM Ediciones. Es también asesora externa del Departamento de Coordinación de Extención de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Unviersidad Austral de Chile, en Valdivia. Su último libro de poemas publicado es Fuego frío (2016). Asimismo, ha seleccionado, editado y prologado Mi culpa fue la palabra. Poesía reunida, de Gabriela Mistral (2015)
Una lista posible de traducciones y traductores chilenos
La traducción de poesía hecha en Chile es un
esfuerzo en aumento, sobre todo porque las nuevas generaciones están
emprendiendo la tarea con fondos concursables que, de algún modo, pagan en algo
el esfuerzo. Estas traducciones hacen mucho por ampliar la lengua propia
y amplían la mirada en torno de lo que se hace en otras partes, lo que plantea
una gran diferencia respecto de la mayoría de las traducciones que nos
llegan desde España. La mayoría de éstas –no todas, por supuesto–, suelen usar
un lenguaje muy ajeno a nuestro uso y eso genera un entorpecimiento a la
lectura, lo que termina por alejarnos del deseo de leer.
Pienso que a mayor cantidad de traducciones de un
mismo libro, mayor posibilidad hay de llegar a un autor extraño a la lengua
propia. Estas más bien se –complementan y llegan a armar un “fondo” amplio
desde donde aprehender lo ajeno.
Puesta a pensar sobre una posible lista de
traductores y traducciones chilenas, lo primero que me viene a la mente son las traducciones de literatura en lengua inglesa de Jorge Tellier, las del inglés y el anglosajón de Armando Roa Vial, las de Enrique Winter, las de traducciones del griego hechas por Miguel Castillo Didier, la antología de
Ezra Pound de Armando Uribe, la versión
de Samuel Taylor Colleridge, de Humberto
Díaz Casanueva, las traducciones de Arthur Rimbaud, de Braulio Arenas, las de
Catulo, que hizo Leonardo Sanhueza tradujo
a Rimbaud. A todas éstas quiero sumar estas otras:
–Aullido y Kaddish, de Allen Ginsberg, y Spoon
River Anthology, de Edgar Lee Masters, traducidos por Rodrigo Olavarría
–Las alegres comadres/ casadas de Windsor, de William
Shakespeare, y Poesía, ensayo y
entrevista, selección de la obra de George Oppen, traducidos por Kurt Folch
–Lay the marble tea y The Galilee Hitch-hiker, de Richard
Brautigan, traducidos por David
Villagrán Ruz
–La roca, de Wallace
Stevens, traducido por Juan Manuel Silva
Barandica.
–Manuel Naranjo Igartiburu está preparando la
traducción de 35 sonetos y poemas
ingleses, de Fernando Pessoa.
–Patriotismo, de Ryan Eckes, Diario de perversidades & eventos esenciales y Ciudad Santuario, de Frank Sherlock,
traducidos por Carlos Soto Román
–Todas las colinas, de Gary Snyder, y Grodek, de George Trakl, traducidos por Juan Carlos Villavicencio.
No son
todas las que hay, pero son las que en este momento recuerdo mejor. Para mí, son
muy buenas o buenísimas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario