Los poetas Jorge Aulicio y Darío Jaramillo, autores de muchos libros, son, antes que nada, grandes lectores. Y buena parte de sus muchas lecturas fueron, justamente, traducciones. Por eso el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires los reunió para charlar sobre los libros traducidos que más importancia han tenido en su formación y en su trabajo, las razones de ello y la manera en que esas traducciones se han filtrado en lo que ellos mismos escribieron.
Acá puede verse el video de esa charla:
https://www.youtube.com/watch? v=R3KMUEJZf2Y
https://www.youtube.com/watch?
Darío Jaramillo (Santa Rosa de Ossos, Antioquia, 1947) es, además de novelista y ensayista, uno de los más importantes poetas colombianos de la actualidad. Último Premio Nacional de Poesía de su país, su obra poética incluye Historias, Tratado de retórica, Poemas de amor: (1976-1983), Del ojo a la lengua, Cantar por cantar, Gatos, Cuadernos de música, Solo el azar, y El cuerpo y otra cosa, además de las antologías 77 poemas, Antología poética, Cuánto silencio debajo de esta luna, Razones del ausente, 127 poemas, Aunque es de noche, Libros de poemas : Cantar por cantar, Del ojo a la lengua, Los poemas de Esteban, Poemas de amor, Tratado de retórica, Historias. 1974-2001, Del amor, del olvido: antología temática y Treinta y dos poemas: una antología. Como editor ha publicado Antología de lecturas amenas, Poemáquinas: antología de iniciación a la poesía, Antología de crónica latinoamericana actual, Del marqués a la monja. Antología del soneto clásico en castellano. Su última novela a la fecha es Historia de Simona y su último ensayo, el monumental Poesía en la canción popular latinoamericana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario