lunes, 10 de diciembre de 2018

Opiniones de una traductora estadounidense

Smantha Schnee

El pasado 3 de diciembre, el crítico estadounidense Ed Natowka publicó en Publishnews la siguiente reseña sobre la traductora Samantha Schnee, quien señala, según sus gustos, a una serie de escritoras latinoamericanas que le interesan.

Escritoras en lengua española para seguir

Samantha Schnee, que asiste a la FIL con una beca para traductores, comenzó a publicar como asistente del agente literario Andrew Wylie, lo que le dio acceso de primera fila a las carreras de algunos de los autores más famosos del siglo XX.

Schnee abandonó una carrera en banca de inversión para dedicarse a la vida literaria y aprovechó su tiempo con Wylie para editar Zoetrope: All-Story, antes de obtener su maestría en escritura creativa. En 2003, se asoció con Alane Salierno Mason y Dedi Felman para lanzar Words Without Borders, la innovadora organización de defensa de la traducción y revista literaria online. Ahora, Schnee, que vive en Houston, es la directora ejecutiva del grupo. Desde su lanzamiento, Words Without Borders ha publicado más de 2.200 escritores de 134 países, traducidos de 114 idiomas, incluyendo unos 400 artículos traducidos del español.

Schnee es, asimismo, traductora de español, ha trabajado en dos novelas de la escritora mexicana Carmen Boullosa, Texas 2014: The Great Theft (Deep Vellum), que fue preseleccionada para el Premio de Traducción PEN y ganó el Premio de Traducción Tipográfica, y el próximo The Book of Ana (Coffee House, 2019). También tradujo Landing de Laia Fàbregas, que fue publicado por Hispabooks en 2016.

Además, Schnee observa los mercados en español para el London Literary Scouting. Esto la coloca en una posición única para observar el desarrollo de la escritura y la traducción en español. Mientras se preparaba para ir a FIL, le pedimos que compartiera los nombres de las escritoras que trabajan en español a las que le gustaría ver traducidas más ampliamente y que recomendaría a sus colegas. Estas son sus opciones:

Agustina Bazterrica / Argentina
"Bazterrica es una de las escritoras que hay que seguir. Su novela Cadáver Exquisito ganó el año pasado el premio Clarín de novela, elegida de entre una preselección de 10 títulos de entre las 494 propuestas presentadas. Los jueces dijeron de ella que es "una gran novela que examina el siniestro funcionamiento de una sociedad distópica y caníbal, notable por la atmósfera densa e hipnótica que crea, su sorprendente trama, su lenguaje directo y despojado, y su capacidad para iluminar los oscuros entresijos de la vida cotidiana".

Jeannette Clariond / México
"Clariond es otra poetisa mexicana que dirige su propia editorial, Vaso Roto. Ha traducido las a la poetisa italiana Alda Merini y la obra poética de Primo Levi, y está trabajando en las obras completas de Elizabeth Bishop. Estará en la FIL este año".

Lola Copacabana / Argentina
"Ella está haciendo un MFA en Iowa ahora mismo y codirige Momofuku, una pequeña editorial en Argentina. Traduje un extracto de su obra para la antología Bogotá39, que nombró a los 39 mejores escritores latinoamericanos menores de 40 años. Puede ser un poco experimental".

Claudia Hernández / El Salvador
"Julia Sanches ganó una beca de PEN/Heim por su traducción de Roza, tumba, quema (Slash & Burn, en inglés) de Hernández. El poder y el tema de la novela son profundamente convincentes: una joven cuyo padre es un luchador por la libertad se ve atrapada en la guerra y tiene tres hijas de tres hombres diferentes. Ella lucha por criarlas en un mundo peligroso para las mujeres. El libro se lee como altamente autobiográfico."

Ámbar Past / México
"Ámbar Past está haciendo cosas realmente increíbles en Chiapas; es una poetisa trilingüe (inglés/español/zotzil) que comenzó un colectivo editorial de mujeres llamado Taller Leñateros para ayudar a documentar y preservar la mitología y la tradición local. El personal y la dirección son mujeres. Elena Poniatowska es fan del proyecto y me dijo: 'Es un trabajo muy importante'".

Samanta Schweblin / Argentina
"Su novela Distancia de Rescate (Fever Dream en inglés) fue preseleccionada para el Premio Internacional Man Booker en 2017, ¡y tiene mucho más en ella!".

No hay comentarios:

Publicar un comentario