Luis Carlos Sánchez firma el siguiente artículo el pasado 6 de noviembre en el diario
mexicano Excelsior. Aquí se da cuenta
de la nueva traducción de “El regalo de Harun al-Rashid”, un poema de William Butler Yeats, en el que el poeta y traductor Víctor Manuel Mendiola, también dueño
del sello El Tucán de Virigina, da cuenta de uno de los posibles sentidos del
texto.
William Butler Yeats captó la
soledad cósmica
William Butler Yeats (1865-1939) creó El regalo de Harun al-Rashid en
1923. Ese año, el poeta dublinés ganó el Nobel de Literatura y a partir de ahí
viviría su etapa más fecunda, aunque también la que iniciaba su vejez. Para
entonces, su secretario, el bardo estadunidense Ezra Pound, pensaba: “Hasta hoy
nadie ha mostrado la disposición de superarlo como el mejor poeta de
Inglaterra”.
El propio
Chesterton ya se había referido al autor de El casco verde como “el primer lugar entre los
poetas que hoy escriben de manera valiosa” y, unos años más tarde, T. S. Eliot
le dio un lugar primordial en la historia del entendimiento humano: “Fue uno de
los pocos cuya historia es la historia de su propio tiempo, que son parte del
conocimiento de una época que sin ellos no puede ser comprendida”, escribiría.
Ocho
décadas después de la muerte del poeta (el 28 de enero se cumplen 80 años de su
partida), esas palabras, convertidas en halagos, resisten el paso del tiempo.
Víctor Manuel Mendiola —poeta, ensayista y editor— dice que en la poesía de
Yeats está ya presente “el problema fundamental de la literatura moderna”: el
hombre arrinconado en su “soledad” con la sensación de que el amor se le
desvanece entre las manos.
Mendiola ingresó de lleno en la mejor comprensión de Yeats y, en la
misma tradición que ha establecido con su editorial El Tucán de Virginia,
publica una nueva versión —con traducción doble al español— de El Regalo de Harun al-Rashid,
quizás la obra menos conocida de toda la colección poética que en 1928 apareció
con el título de La Torre. En inglés The Gift of Harun al- Rashid, el poema aparece en
versión bilingüe, traducido por Mendiola y por Eva Cruz Yáñez.
“Antes hubo dos traducciones más al español, la de Pre-Textos, en
versión de Antonio Rivero Taravillo y la de DVD, que hizo Carlos Jiménez
Arribas. A mí ninguna de las dos me gusta, me parece que tienen un problema de
fluidez; la primera tiene la peculiaridad de que está hecha en endecasílabos,
buscando darle un ritmo más uniforme, pero el poema tiene más libertad; me
parece que es una decisión equivocada. La otra me parece que no fluye y tiene
momentos que, creo, son desacertados”, explica Mendiola.
Su nueva
versión, agrega, “no tiene un objetivo académico”, en el sentido de que no va
acompañada de todo un aparato de notas y explicaciones de carácter técnico y
filológico, sino que busca acercar al poema de manera más sencilla, aunque con
una visión alta, “muy exigente” de la traducción. El libro está complementado
con ensayos sobre Yeats y su poesía escritos por Chesterton, Ezra Pound, T. S.
Eliot y Forman G. Brown, así como con acercamientos de Emma Barreiro, Gabriel
Bernal Granados y Miguel Ángel Zapata.
POEMA-HISTORIA
Mendiola
dice que “la poesía de Yeats es increíblemente hermosa por su música y su
penetración en la vida, pero al mismo tiempo en el alma humana”. El Regalo de Harun al-Rashid es
una “especie de cuento” constituido de tres partes: en la primera aparece Harun
al-Rashid (el quinto y más famoso califa de la dinastía abasí de Bagdad y quien
cuenta la historia) y Kusta ben Luka; en ese mismo segmento “hay un hecho
misterioso de una carta que piden guardar en la biblioteca del califa”.
En la segunda
parte sucede un diálogo entre el califa y Ben Luka a propósito de la religión,
de la fe de Bizancio y de la fe del islam, y cómo esas dos formas de fe
implican dos maneras de concebir el amor: “en la fe del califa, del islam, en
cada estación, en cada primavera, cambia de novia; en cambio, bajo la fe de
Bizancio se trata de encontrar a la mujer ideal y a la mujer de su vida.
Discuten sobre esas dos opciones de amor y de sensualidad”.
La tercera
describe “la relación amorosa entre Kusta ben LuKa y la mujer que ha
encontrado, una mujer hermosa, joven, que en las noches, mientras está dormida,
habla y el amante escucha en la voz de la mujer que ama la voz de un hombre
armado, de un guerrero”.
Además de
la hermosa historia que cuenta y del simbolismo que posee, el poema, explica el
editor, representa el momento en el que Yeats salta a la poesía moderna, pero
“sin dejar de tener un pie en esa poesía encantada que está en muchos de los
simbolistas y que curiosamente también lo encuentras en cierto tipo de poemas,
los mejores de Rubén Darío”. El regalo de Harun al-Rashid, enfatiza, está dentro de
ese “proceso complejo de búsqueda a través del lenguaje”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario