El pasado 10 de enero, Lorenzo Herrero, en el sitio
Publishnews, publicó con su firma la siguiente noticia.
Mafalda
llega a Armenia
La argentina más célebre, Mafalda, la hija de Quino
llega a Armenia de la mano de la editorial Antares. Con la publicación del
libro Mafalda y sus amigos (Antares,
2018), el título escogido en armenio para 10
años con Mafalda (Ediciones de la Flor, 1974), las historietas de Mafalda,
Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito, Guille y Libertad ya han sido traducidas
a 28 lenguas. El proyecto ha salido adelante a través del Programa Sur de la
Dirección General de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores
y Culto argentino, que desde 2009 tradujo y editó más de 1.000 obras
a 43 idiomas diferentes,
La traducción, ha
corrido a cargo de la periodista y traductora Alice Ter Ghevondian. Ter
Ghevondian es autora de un manual sobre los verbos español-armenio y un
ensayo La cinta de Moebius y los cuentos de Julio Cortázar. Tradujo
al armenio Rayuela de Cortázar, así como la compilación de
cuentos de Diego Tatian, los poemas de Ana Arzoumanian y Mario Sampaolesi y la
serie de "Microbac" de FUNCEI. Además ha realizado
diversas traducciones de la literatura y poesía moderna armenia al
español.
Alice Ter
Ghevondian, en declaraciones a Diario
Armenia reconocía que Mafalda es universal, sin embargo, ha encontrado
dificultades a la hora de traducir que van más allá de los juegos de palabras
propios del español de argentina “En la narrativa uno tiene lugar para
maniobrar, en los casos más difíciles el traductor se salva con las notas de
pie, pero no es el caso de las tiras, donde el juego de las palabras llega a su
extremo en un texto re corto. Además, las palabras de armenio son largas, y
había que hacerlas entrar en los globito sin sacrificio de la claridad visual.
Durante la traducción trataba de adivinar la reacción de los lectores sobre las
tiras ya pasadas al armenio, y si veía sonrisas, sabia, que estaba en
lo correcto”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario