Justo el mismo día y
casi a la misma hora en que Inés Garland va a preentarse en el Club de
Traductores Literarios de Buenos Aires (vale decir, el miércoles 18 de
septiembre a las 18:30), en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas
“Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515) va a estar en el SPET nuestro
viejo conocido Miguel Ángel Montezanti. El título de su exposición es “¿Eres tú
o sos vos? Los Sonetos de Shakespeare
en traducción rioplatense”
Miguel Ángel Montezanti, investigador
del Conicet, es Doctor en Letras, Profesor en Lengua y Literatura Inglesa y
Traductor Público Nacional de Idioma Inglés (UNLP). Es profesor titular
de Traducción Literaria y de Literatura Inglesa (UNLP)
Traducciones:
–Sonetos completos de
William Shakespeare
–El nudo coronado:
estudio y traducción de Cuatro Cuartetos, de T.S. Eliot
–Visitas
hospitalarias: estudio y traducción de la poesía de Philip Larkin
–Extraño encuentro:
estudio y traducción de la poesía de Wilfred Owen
–Sólo vos sos vos.
Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense
–El tórtolo y la
fénix: estudio y traducción de The Phoenix and the Turtle, de
William Shakespeare
–Venus y Adonis:
estudio y traducción de Venus and Adonis, de William Shakespeare
–La violación de
Lucrecia: estudio y traducción de The Rape of Lucrece, de
William Shakespeare
–Quejas de una
enamorada: estudio y traducción de A Lover’s Complaint, de
William Shakespeare
El invitado comenta:
“Sería ideal que los
concurrentes hubieran visitado los Sonnets de Shakespeare. Se
encuentran en muchas partes de la red y hay ediciones bilingües y distintas
traducciones, estas en soporte papel. Cuanto más interiorizados estén en los
Sonetos, tanto mejor.”
Quienes vayan a
solicitar un certificado de asistencia (un servicio gratuito del SPET), por
favor no olviden firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.
No hay comentarios:
Publicar un comentario