Hace dos semanas, más precisamente el pasado 9 de septiembre, nos ocupamos en esta misma columna de la palabra “fútbol”. Quien crea que allí terminó la cuestión, que busque jockey
en el diccionario de la RAE. No lo encontrará. Haciendo un esfuerzo de
imaginación, el distraído lector encontrará “yoquéy”.
yóquey
Del ingl. jockey.
1. m. y f. Jinete profesional de carreras de caballos.
yóquey. 1. Adaptación de la voz inglesa jockey, ‘jinete profesional’: «El gran enemigo de Helissio —montado por el yóquey tejano afincado en Francia, Cash Admusen— es Singspiel» (País [Esp.] 26.7.97). Es común en cuanto al género (→ género2, 1a): el/la yóquey. Su plural es yoqueis (→ plural, 1d). No debe escribirse yoquei. Existe también, aunque se usa poco, la variante admitida yoqui (pl. yoquis). Aunque se admite el uso del anglicismo, es siempre preferible usar el equivalente español jinete (→ jinete).
2. No debe confundirse con jóquey, adaptación propuesta para la voz inglesa hockey (‘deporte en el que una pelota o un disco se golpean con un bastón’; → jóquey).
Ahora bien, propongamos a un
argentino, antiguo, moderno, intemporal, que se mire en el espejo de la palabra
“yoquéy”. ¿Verá los Jockey Club a los que alguna vez pudo ir, los hipódromos,
los colectivos del domingo abundantes de personas con La Fija, La Razón
de la noche, las imágenes que le devuelven los tangos (ver abajo), a Natalio
Botana repartiendo las ganancias de su caballo Romántico entre los republicanos
españoles atrapados en el Massilia en las dársenas porteñas?
Otra cuestión es el femenino. Otra militancia en el disparate. También en la Argentina, la palabra usual es “jocketa” o “la jockey”. Tampoco les gusta. La RAE ni contempla una variante.
El Diccionario Panhispánico de Dudas explaya atributos. La idea de que la mujer que ejerce esta profesión puede ser llamada “amazona” o “jinete” revoca la realidad con la pegajosa amalgama de lo femenino omitido. Otro clásico.
yoqueta. ‘Mujer que monta caballos de carreras’. Se propone esta forma como adaptación al español de la voz inglesa jockette, femenino ocasional de jockey. Esta voz tiene cierta difusión en los países del Cono Sur, si bien casi siempre con la grafía semi adaptada jocketa, que no es ni inglesa ni española. Se recomienda, por ello, la adaptación “yoqueta”, que refleja adecuadamente su pronunciación y se acomoda al sistema gráfico del español. Para referirse a la mujer que monta a caballo de modo profesional existen otras posibilidades expresivas, como la “yóquey” o la “yoqui” (→ yóquey) y la jinete o la amazona (→ jinete), que tienen la ventaja, frente a “yoqueta”, de no circunscribirse a un área concreta del ámbito hispánico.
Tristísimo esfuerzo de
destrucción de las memorias indestructibles de la lengua.
Esfuerzo triste y,
como siempre, absurdo. La palabra “hockey”, escrita tal cual, lo demuestra.
hockey
Voz ingl.
1. m. Dep. Juego entre
dos equipos de número variable de componentes, cuyo objetivo es introducir en
la portería contraria una pelota o un disco impulsado por un bastón, y que se
practica en campo de hierba o con patines en una pista de hielo u otra superficie
dura.
Llegados a este punto, una vez más, no queda otra que considerar el grado de imbecilidad de los lexicógrafos de la RAE, pobres mentecatos que a fuer de incultos pretenden que todos los que hablamos castellano también lo seamos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario