miércoles, 10 de junio de 2009

Cerebelo


Poeta, ensayista, crítico literario e historiador de las ideas, el español José María Valverde (1926-1996) fue también un destacado traductor de literalmente decenas de autores, entre los que se cuentan Shakespeare, Goethe, Hölderlin, Jane Austen, Melville, Joyce, Faulkner,etc. La cita que se reproduce a continuación, por cortesía de Mirta Rosenberg, proviene del capítulo "Psicoanálisis y traducción", del volumen Psicoánalisis dicho de otra manera, de Germán García (Pre-Textos, 1983).

Alcoholismo y esquizofrenia

Se traduce mejor cuando se tiene la parte superior de la inteligencia obnubilada, de modo que no interfiera con el automatismo imitativo, semiconsciente, del traducir –quizás se traduce con el cerebelo, no con el cerebro. De ahí que la enfermedad profesional de los traductores pueda ser el alcoholismo, o quizás más, la esquizofrenia, en cuanto que usa un nivel mental, dejando lo demás libre para pensar en otra cosa, con involuntaria deriva.

No hay comentarios:

Publicar un comentario