jueves, 25 de junio de 2009

Autores que se traducen a sí mismos (II)


En la edición del diario El Mundo, de Madrid, del 12 de marzo de 2009, Darío Prieto se entrevista con el dramaturgo argentino Javier Daulte, a propósito de su "traducción" de Nunca estuviste tan adorable, del argentino al español

«Los argentinos somos una mala traducción»


Javier Daulte (Buenos Aires, 1963), autor y director de Nunca estuviste tan adorable , encarna el buen momento del teatro argentino.

Pregunta.- ¿Cómo ha sido traducir el personaje de su abuela?

Respuesta.- En toda traducción se pierde algo. Quizá los argentinos seamos el producto de una mala traducción. Nunca estuviste tan adorable fue mi primera experiencia de oír un texto mío en español.Fue rarísimo. Al comienzo me parecía casi indecente. No quería que mi escritura se volviese moral ni tampoco atacar a una familia, la mía, a la que adoro. Esos pruritos me llevaron a crear un procedimiento de trabajo. Ahora creo que esos personajes son personajes, aunque tengan los nombres de mis parientes.

P. - Un viaje de ida y vuelta de lo argentino a lo español.

R.- Esto viene de largo, con visitas a la Casa de América en Madrid, por el 99. Luego llevé espectáculos a los festivales de Sitges y Grec, y a la Sala Beckett de Barcelona. Pero la clave fue el hecho de empezar a dar talleres para actores y decidir hacer un espectáculo en catalán, 4D Optic (2003), en el Teatro Lliure. A partir de entonces la fluidez del vínculo transoceánico no se detuvo. Veo el teatro como un fenómeno localista y lo considero intraducible de una cultura a otra. Tal vez la posibilidad de dar ese salto tiene que ver con lograr establecer una mirada local al trabajar en tierra extraña.

No hay comentarios:

Publicar un comentario