Ayer tuvo lugar una nueva reunión del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y nos dimos el lujo de contar con Olivia de Miguel y Marietta Gargatagli. Ambas hablaron sobre la enseñanza de la traducción y su factibilidad, las diferencias que constituyen la figura del traductor en España y Latinoamérica, los traductores escritores y los traductores de oficio y otras cuestiones igualmente interesantes, tal como puede verse en este link: http://www.ustream.tv/recorded/46162187
Nacida en Logroño (La Rioja, España), Olivia de Miguel Crespo es licenciada en Filología inglesa y
doctora en Teoría dela Traducción por la Universidad Autónoma de
Barcelona. Desde 1992 hasta 2013 ha sido profesora de traducción
literaria en la Facultad de
Traducción de la
Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Desde 2001 es
directora del Máster en Traducción Literaria y audiovisual del IDEC/Pompeu
Fabra. Desde hace unos años dirige también la versión on line del postgrado en traducción literaria del Idec/Pompeu
Fabra. Ha dirigido la colección de literatura “Palabra de Mujer” de la
editorial Global Rhythm Press. Es vicepresidenta de la Asociación de
traductores ACEtt. Ha publicado Antología
y Traducción de la poesía de Marianne Moore: una propuesta metodológica
para la reescritura del discurso modernista norteamericano (Universitat
Autónoma de Barcelona, 1998). Asimismo, Paradoja
y genio: aforismos de Oscar Wilde (EDHASA, Barcelona, 1993), Poesía completa de Marianne Moore (Ed.
Lumen, Barcelona, 2010), El
despertar y otros relatos de Kate Chopin (Ed. Alba. Barcelona, 2011), Seis a-conferencias, de e.e
cummings (Ed. Elba, Barcelona 2011),“La balada de la cárcel de Reading” en De profundis y otros escritos de la cárcel,
de Oscar Wilde (Random House Mondadori, Barcelona, 2013), Ensayos de Henry James. (Ed. Lumen, Barcelona 2014),
además de volúmenes de Joan Didion, Willa Cather, Edward W. Said, G.K.
Chesterton, George Orwell, etc.
Marietta Gargatagli,
profesora emérita de la Universidad Autónoma de Barcelona, profesora del
programa del Doctorado de Teoría Literaria y Literatura Comparada dela
Universidad de Barcelona y del Postgrado on line de Traducción Literaria y audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra
de Barcelona. Autora y coautora de artículos y libros sobre crítica literaria,
traducción e historia de la traducción. Entre ellos: Borges y la traducción (UAB, 1993); La traducción en América Latina, Buenos Aires, Paidós/Typa,
Buenos Aires, 2012; El tabaco que
fumaba Plinio (con Nora Catelli, Serbal, 1998); Escrituras de la traducción hispánica (Universidad
Austral de Chile, 2009); École,
culture et nation (Université Paris X, 2005); Los traductores en la historia (Antioquía,
2005/Editions Unesco). Codirige 1611.
Revista de historia de la traducción. Ha traducido, entre otras obras, Cartas del fervor de Jorge Luis
Borges.
Hola, Jorge. Muy buena la charla. Pero yo no estaba loco. En la parte derecha del blog está la dirección del Centro en Florida 943. Por eso meu fui allá y llegué tarde a la charla. Mirá como aparecen las convocatorias en el blog:
ResponderEliminarLas actividades, con entrada gratuita y sin inscripción previa, se realizan, salvo aclaración expresa, en el CCEBA, Florida 943, Capital Federal.
Un abrazo
Es que la aclaración expresa estaba. La borré anoche, en el momento de subir la charla al blog. Pero tanto ahí como en el mailing se expecificaba que excepcionalmente la charla de ayer era en la sede de Paraná. Lo lamento por la molestia que pudo haberte causado el error. Abrazo
ResponderEliminarNo había leído la aclaración, entonces. Bueno, el próximo es en Florida, me imagino (repasé para estar seguro que no hay aclaración)? Otra cosa, el video no se puede ver en vivo mientras se hace la charla, no? Me preguntaron eso desde Brasil.
ResponderEliminarSí, Marcelo, la próxima es en Florida.
ResponderEliminarY también sí, el video se puede ver en vivo y en tiempo real. Muy contentos de que nos vean en Brasil.
Ni te cuento si el Mundial lo gana Argentina.