El 28 de noviembre de 2013, Dominika Bernáthová
publicó en Radio Praga un artículo dedicado a una mesa redonda que tuvo lugar
en la República Checa
a propósito de la reciente edición de Zama,
del autor argentino Antonio Di Benedetto (1922-1986), traducido por Jan Hloušek.
El desafío de traducir al checo Zama
del argentino Antonio Di Benedetto
La vida es una gran espera. El
hombre lleva esperando toda su vida algo y cuando por fin llega, resulta ser
una cosa que en su vida nunca se había esperado. Con estas palabras inició el
editor de la editorial Rubato, Petr Januš, la presentación de la traducción
checa de la novela Zama, que también
tuvo que esperar mucho tiempo hasta llegar a ver la luz en checo.
Tras 57 años desde su
surgimiento, los lectores checos por fin pueden conocer esta obra
existencialista, que incorpora en sí elementos típicamente latinoamericanos y
está escrita en un lenguaje conciso, pero a su vez polisémico. Petr Januš
relata cómo llegó a descubrir esta joya de la literatura hispanoamericana, que
va más allá de las apariencias.“Nos lo recomendó un
hispanista, amigo nuestro. Cuando se puso a leerlo, se quedó muy entusiasmado.
Sin embargo, unos días más tarde nos dijo que no merecía la pena publicarlo, ya
que estaba esperando que en la novela pasara algo y no pasaba nada. Y más tarde
volvió arrepentido, diciendo que todo había cambiado y que era una obra
extraordinaria. Entonces, nos pusimos a buscar más información sobre el autor,
y ya que nos parecía un tema tan interesante, no vacilamos en traducirlo”.
Aunque coetáeno de los escritores
del boom latinoamericano y
anticipando en su obra extraordinarios métodos narrativos característicos para
esta generación, Antonio di Benedetto es un autor casi desconocido entre
lectores checos, al igual que a nivel europeo.
Según
señaló la hispanista Anna Housková, algunos lo atribuyen al carácter personal
del autor, ya que se apartaba de la vida pública, impidiendo así la promoción
de su obra, algo que también le dificultaba su residencia en la provincia de
Mendoza, ya que la vida literaria se centraba en la capital argentina.
Sin
embargo, los críticos no dudan de la originalidad y excepcionalidad de su
novela Zama, que se considera su
mejor obra. Por su extraordinaria invención literaria, acompañada de imágenes
inolvidables y la invención literaria, hay quien la compara con obras
existencialistas de Albert Camus o Jean Paul Sartre. En cuanto al panorama
literario hispanoamericano hay relación con la obra de Julio Cortázar, Jorge
Luis Borges y Ernesto Sábato. Su estilo narrativo único, y una variedad de
nuevos métodos compositivos forman los elementos más destacados de su obra.
La novela Zama retrata diez años de una historia
absurda en la que se ve envuelto un ˝asesor letrado“ de la corona española, que
fue trasladado desde Buenos Aires a una zona inespecificada, situada en el
Virreinato de la Plata
a finales del siglo XVIII. La vida del protagonista está rodeada de una gran
espera. Desde la espera de que por fin le paguen el sueldo, que le trasladen a
un lugar no tan lejano de su familia hasta la espera de cambiar su destino en
general. La resultante frustración de esta espera infinita le va paulatinamente
destrozando hasta llevarle a perder su propia identidad.
Aunque el
argumento se desarrolla en una época situada dos siglos atrás, el tema sigue
siendo muy actual. Según destacó la catedrática Anna Housková, es precisamente
la ubicación de la trama a una época histórica, la que indica la inmortalidad
de algunos temas. “Está situado en una colonia a finales del siglo XVIII, lo
cual no importa en cuanto al género de una novela histórica. No lo es. Más bien
se trata de ver este temade lo que tiene uno en sí mismo, de las posibilidades
de la existencia humana, es eterno.
Hay aspectos bastante
interesantes de lo americano. Se distingue quien es el español y quien es el
americano. Además, la última parte tiene lugar en una zona de las misiones. Se
ven ciertas consecuencias de la expansión y la cristianización europea. Es una
visión muy escéptica en cuanto al ser humano y en cuanto la civilización occidental,
pero a su vez hay una cierta confianza en la energía y en la vitalidad de la
vida”.
Esta
vitalidad es un elemento que según la profesora Housková hace su estilo
diferente del del escritor Franz Kafka con cuya obra también muchos críticos
comparan esta novela de Benedetto. Aunque sí comparte con este escritor un
estilo de narración que no se implica en el argumento, y observa el destino del
protagonista.
Aunque el
argumento no es precisamente rico en acción, no impone que en la novela se dé
desde el principio hasta el final una gran dosis de tensión. Esta llega a su
cumbre en el momento, cuando el argumento se traslada inesperadamente de un
ambiente burocrático hacia la selva amazónica, que está descrita de una manera
extraordinaria y muy plástica. Según Anna Housková, la omnipresente tensión en
la novela no se debe solamente al hecho de que el protagonista no deja de ser
amenazado por algún peligro, sino que es también el efecto del extraordinario
lenguaje utlizado que despierta tirantez en el lector. “En esta novela lo más
interesante para mí es su lenguaje lo cual en la literatura es siempre, pero en
este caso es un texto conciso, muy transparente y a su vez hay una polisemia
extraordinaria. El tema es aparentemente sin acción, pero en realidad todo el
tiempo hay algún peligro, que acecha. Hay alguna tensión”.
Según
prosiguió la profesora, este lenguaje polisémico puede recordar al de la
literatura española del Siglo de Oro, encubriendo en sí además todo un mundo
mágico. Y precisamente este lenguaje complicado puede ser una de las razones de
por qué Antonio di Benedetto no ha llegado a lectores checos hasta la
actualidad. Las rebuscadas y a veces arcaicas expresiones, incorporadas además
en una métrica típica para poesía pudieron ser el motivo de los numerosos
rechazos por parte de traductores checos de sacar a la luz esta joya de la
literatura hispanoamericana. Sin embargo, el valiente traductor y diplomático
Jan Hloušek se enfrentó finalmente al desafío, que consiguó llevar a cabo tras
un año de trabajo. “Para mí ha sido una tarea
exhaustiva, ya que la lengua de esta novela es muy elaborada e insólita, es una
especie que no se puede encontrar en la literatura latina de este siglo. Además
es una novela de tipo que poco se puede comparar con otros escritores europeos
y latinoamericanos. En los primeros minutos me faltapa el ímpetu para iniciar
este trabajo tan arduo, pero más tarde me encontré una satisfacción personal.
Es algo comparable con un escritor checo, Vladislav Vančura. Escribía novelas con
expresiones y estilo arcaizante. En cierto sentido, de mismo modo se puede
hablar, se encuentra un estilo arcaizante en la obra de Antonio di Benedetto".
Según
agregó Jan Hloušek, está en espera que los lectores encuentren en esta obra
literaria una joya. Sin embargo, según el editor Pavel Januš, acercar al
público checo una novela así no siempre resulta una tarea fácil. “La gente aquí necesita que se
le recomienden las obras que leer. Cuando Bolaño tuvo éxito en los Estados
Unidos, luego fue también vendido aquí. Así que en cuanto Benedetto sea
publicado en inglés y se haga famoso en los Estados Unidos, a lo mejor lo
leerán también los lectores checos. El lector checo está desorientado. No sabe
qué voz es relevante para leer una buena literatura. Creo que es algo general,
resultado de la publicidad omnipresente del espacio público. No es excepcional,
pero sí muy sofocante”.
El escritor
y periodista Antonio di Benedetto nació en 1922 en Argentina. Su obra narrativa
fue galardonada con varios premios nacionales e internacionales. Sin embargo,
según su compatriota, el escritor Juan José Saer, Argentina sigue teniendo una
gran deuda con él.
No hay comentarios:
Publicar un comentario