Con el título "Salas Subirat: primer traductor del Ulises de James Joyce al castellano", Lucas Petersen
dio ayer una charla francamente desopilante en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Se refirió en ella
a los orígenes de Salas Subirat, su paso por el grupo de Boedo, sus aventuras
como vendedor de seguros, sus muchas teorizaciones sobre los seguros, las
incursiones en los libros de autoayuda y, claro, la traducción de Joyce, con
muchos vericuetos en el medio que planteó como piezas sueltas de un fantástico
rompecabezas que incluye a Héctor Pedro Blomberg, César Tiempo, el editor
Santiago Rueda y el cantante de boleros Mario Clavel.
Licenciado
en Ciencias de la Comunicación, Lucas Petersen es periodista cultural
especializado en música e historia de la cultura, trabajó en varias emisoras
radiales y colaboró, entre otras publicaciones, con la revista Ñ. Es docente de
Historia en el Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA). Obtuvo una beca
del Fondo Nacional de las Artes para investigar la vida de José Salas Subirat,
primer traductor Ulises de James Joyce al castellano.
Hasta que se suba el video a youtube, puede vérselo aquí: http://www.ustream.tv/recorded/50989073
Extraordinario. Gracias al Club, por otra gran contribución, y al nuevo amigo Petersen, por dedicar un poco de su vida a lo que a todo lector del Ulises Subirat le habría gustado que estuviera hecho pero no se le habría ocurrido nunca hacer. Otro huevo de Colón.
ResponderEliminar