"Oralidad, escritura y tradición en la recepción de la literatura rusa" fue el tema elegido por Omar Lobos y Alejandro González para cerrar nuestras actividades del año. La charla fue realmente excepcional y permitió ir más allá del tema convocante para adentrarnos en cuestiones como el respeto del traductor por el estilo del autor, los excesos de traducción y la milagrosa tarea de de encontrar en la propia prosodia las coincidencias con la prosodia ajena.
Quien desee ver la actividad puede hacerlo acá: http://www.ustream.tv/recorded/55826469
Alejandro González nació en Buenos Aires en 1973. Luego de licenciarse en
Sociología en la
Universidad de
Buenos Aires, realizó estudios de posgrado en Lengua y Literatura rusas, en la
Facultad de
Filología de la
Universidad de
Petrozavodsk, Rusia. Trabaja como investigador en filología rusa y como
traductor literario y científico del ruso . Su extensa obra como traductor
incluye buena parte de la obra de Anton Chéjov, varios títulos de Fiódor
Dostoievski, Ivan Turguéniev, Vladimir Lenin, Lev Trostski, etc.
Omar Lobos nació en La
Pampa en
1964. Es licenciado en Letras y docente de la cátedra de Literaturas Eslavas de la
UBA. Ha traducido
para Ediciones Colihue Crimen
y castigo y Los hermanos
Karamázov, de Dostoievski, además de obras de Pushkin, Gógol, Maiakovski,
Ajmátova y el teatro completo de Antón Chéjov.
No hay comentarios:
Publicar un comentario