Finalmente, precedido por la reputación de ser uno de los más activos traductores de poesía de España,
Jordi Doce llegó al
Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para hablar de su experiencia en una charla que tituló “A pedir de boca: traducir, actuar". Se trató de una velada francamente excepcional en la que la reputación se vio palmariamente refrendada por la inteligencia y la sensibilidad del traductor.
La filmación puede verse acá:
http://www.ustream.tv/recorded/39440173recorded/39440173
Jordi Doce (Gijón, 1967) es autor, entre otros, de los
poemarios Lección de permanencia (Pre-Textos,
2000), Otras lunas (DVD
Ediciones, 2002) y Gran angular (DVD
Ediciones, 2005). Ha traducido la poesía de W. H. Auden, William Blake, John
Burnside, T. S. Eliot, Geoffrey Hill, Ted Hughes, Charles Simic y Charles
Tomlinson, así como la prosa de Thomas de Quincey y de John Ruskin. Coordinador
de los volúmenes de ensayos Poesía
hispánica contemporánea (con A. S. Robayna; Galaxia Gutenberg, 2005)
y Poesía en traducción (Círculo
de Bellas Artes, 2007), en prosa ha publicado Bestiario del nómada (Eneida, 2001), los libros de notas y
aforismos Hormigas blancas (Bartleby,
2005) y Perros en la playa (La Oficina, 2011), los
ensayos Imán y desafío. Presencia del
romanticismo inglés en la poesía española contemporánea (IV Premio de
Ensayo Casa de América; Península, 2005) y La ciudad consciente. Sobre T. S. Eliot y W. H. Auden (Vaso
Roto, 2010), el libro de artículos Curvas
de nivel (Artemisa, 2005) y el diario La vibración del hielo (Littera Libros, 2008). Desde hace
siete años tiene activo el blog Perros en la playa (http://jordidoce.blogspot.com/).
Otro gran encuentro. Espero la filmación! Saludos!
ResponderEliminar