Se publicó The
Routledge Handbook of Translation Studies, editado por Carmen Millán y Francesca
Bartrina (Oxon y Nueva York: Routledge, 2013) y así lo comenta Marcos Cánovas, en El Trujamán, el miércoles
9 de octubre pasado. Eso sí: se debe considerar que son 576 páginas, que Amazon vende a 176 euros.
The Routledge Handbook of Translation Studies
La teoría de la traducción y los
estudios sobre traducción se desarrollaron sobre todo a partir de la segunda
mitad del siglo pasado. Los académicos encontraron un terreno fértil para la
joven disciplina: los trabajos se sucedieron, de manera que, ya en los años
ochenta y noventa y hasta la actualidad, la investigación traductológica se ha
mostrado extraordinariamente activa. En este contexto, resulta muy útil que,
con cierta periodicidad, aparezcan obras que presenten el estado de la cuestión
de los estudios sobre traducción. Un buen ejemplo de este tipo de aportaciones
es el libro de reciente publicación The
Routledge Handbook of Translation Studies. Editado por dos especialistas en
teoría de la traducción, Francesca Bartrina y Carmen Millán, este volumen es
una auténtica radiografía de la situación actual desde tres perspectivas: los
estudios teóricos, las metodologías de investigación y la práctica de la
traducción especializada.
Comenzando por el capítulo
introductorio de José Lambert, siguen las aportaciones de otros cuarenta
especialistas de primer nivel (aunque en muchos casos no sean los
tradicionalmente más conocidos). Los trabajos se organizan en cinco partes. La
primera se ocupa de los estudios de traducción como disciplina académica y
encontramos artículos de Kirsten Malmjœr (perspectiva global de la situación
actual), Yves Gambier (traducción audiovisual) y Franz Pöchhacker
(interpretación).
La segunda parte trata de definir
el objeto de investigación en los estudios de traducción: Theo Hermans habla de
un tema tan sugerente como qué (no) es traducción, Guy Hansen, del proceso de
traducción como objeto de investigación, Mira Kim trata la investigación en
formación de traductores e intérpretes y Rosemary Arrojo, la relevancia de la
teoría en los estudios de traducción.
La tercera parte revisa los
marcos teóricos y las metodologías de investigación y, entre otros, encontramos
trabajos de Nitsa Ben-Ari (revisión de la teoría del polisistema y de los
estudios descriptivos), Pilar Godayol (género y traducción), Christiane Nord
(funcionalismo) y Ricardo Muñoz (lingüística cognitiva y psicolingüística).
La cuarta parte se ocupa de la
traducción especializada. Por mencionar algunas de las orientaciones,
encontramos trabajos sobre traducción audiovisual (Jorge Díaz-Cintas, Frederic
Chaume, Cristina Valdés o Eva Espasa), variedades de interpretación (Ebru
Diriker, Maurizio Viezzi) y, además, capítulos sobre traducción jurídica,
científica y técnica, traducción literaria o traducción de textos sacros.
La quinta y última parte
reflexiona sobre los retos futuros, con aportaciones de Michael Cronin
(globalización), Minako O’Hagan (nuevas tecnologías), Reine Meitlayers
(traducción multilingüe), Juliane House (calidad en los estudios sobre
traducción) y Ben Van Wike (traducción y ética).
Se trata, en definitiva, de una
acertada y cuidadosa selección de textos que, desde puntos de vista diversos,
reflexionan sobre los postulados teóricos que analizan los procesos
traductológicos y llevan a cabo lecturas profundas y detalladas del panorama
actual de la traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario