Mostrando entradas con la etiqueta Marta Taborda. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Marta Taborda. Mostrar todas las entradas

miércoles, 24 de octubre de 2012

El SPET se mete con Spregelburd

En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 31 de octubre a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), el equipo de investigación dirigido por la Prof. Marta Taborda presentará el avance de su proyecto “La traducción teatral: La dramaturgia de Rafael Spregelburd. Características generales y aspectos relevantes para su traducción” A modo de introducción ofreceremos un panorama de los abordajes de la traducción teatral.

Marta Taborda es Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires.  Se desempeña como investigadora y docente. Forma parte del Centro de Investigación en Historia y Teoría Teatral  (CIHTT) del Centro Cultural Ricardo Rojas de la UBA. Realizó numerosas traducciones de obras de teatro y de textos del ámbito teatral. Es profesora de Lengua española en el Traductorado en Alemán y de Textos Hispanoamericanos en el Traductorado en francés.

Forman parte del equipo de investigación María Tellechea, Florencia Crespo y María France Dedryver.

María Graciela Tellechea es egresada del Traductorado en alemán y estudia Artes en la UBA. Ha participado en proyectos de intercambio del Departamento de Alemán del Lenguas Vivas con universidades alemanas (Universidad de Hildesheim, 2008; Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich, agosto de 2012). Trabaja como intérprete y como profesora de alemán para adultos.

Florencia Crespo es Lic. en Ciencia Política por la UBA. Cursa actualmente las últimas materias del Profesorado de alemán y del Traductorado. Se desempeña como docente en diversas instituciones, entre ellas, la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía E. Broquen Spangenberg”. Además, se ha formado en el campo de la  actuación y ha desarrollado una amplia experiencia como actriz.

María France Dedryver cursa actualmente las últimas materias del Traductorado en Francés. Posee experiencia en doblaje de telenovelas al francés y como intérprete.

Las lecturas sugeridas estarán disponibles en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central). A quienes confirmen su asistencia le enviaremos el artículo de Regattin por mail.
  
Lecturas sugeridas:
Norbert Greiner y Andrew Jenkins, “Bühnensprache als Übersetzungsproblem”, en H. Kittel et al. (ed.), Übersetzung Translation Traduction, vol. I.1, Berlín, De Gruyter, 2004, pp. 1008-1015 (sólo en versión impresa).
Fabio Regattin, “Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique”, en  L'Annuaire théâtral: revue québécoise d’études théâtrales, núm. 36, 2004, p. 156-171.
María Victoria Eandi, "Traducir teatro: una aventura con obstáculos y satisfacciones", en La revista del CCC, núm. 8, enero / abril de 2010 (disponible online).

domingo, 22 de mayo de 2011

Primera reunión del SPET en junio

El Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET), actualmente dirigido por Martina Fernández Polcuch y Uwe Schoor, anuncia su primera actividad del mes de junio, que gira alrededor de la obra de Rafael Spregelburd (en la foto, a la derecha del músico Federico Zipce, en la obra Apátrida, actualmente en cartel).

Los problemas que presenta Spregelburd
para su traducción

El miércoles 1° de junio, a las 18:30 horas, en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515, el equipo de investigación dirigido por la Prof. Marta Taborda presentará su proyecto “La traducción teatral: "La dramaturgia de Rafael Spregelburd. Características generales y aspectos relevantes para su traducción”, recientemente aprobado por el IES en Lenguas Vivas “J.R. Fernández”. 

Marta Taborda es Licenciada y Profesora en Letras (Universidad de Buenos Aires). Trabaja en varias instituciones relacionadas con el teatro, p. ej. en el Centro de Investigación en Historia y Teoría Teatral del Centro Cultural Rector Ricardo Rojas (UBA). Realizó numerosas traducciones de obras de teatro y de textos del ámbito teatral. En la última Feria del Libro coordinó una mesa titulada “Problemas de traducción. Intercambio de experiencias. Aproximación desde la obra de Shakespeare.”

Forman parte del equipo de investigación María Tellechea  y Florencia Crespo (alumnas del Traductorado en Alemán), María France Dedryver (alumna del Traductorado en Francés).

Al igual que en ocasiones anteriores, quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro, también disponible en la fotocopiadora del Lenguas Vivas (en el subsuelo, junto a la Biblioteca central).