Mostrando entradas con la etiqueta Andrea Montoya. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Andrea Montoya. Mostrar todas las entradas

jueves, 2 de abril de 2020

Una encuesta para traductores de poesía (IX)


Gerardo Lewin
Traductor de un inmenso corpus de poesía en lengua hebrea. Administra el blog de traducción de poesía hebrea http://decantasion.blogspot.com/


1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Empecé a traducir poesía del idioma hebreo porque sentí (en mi total ignorancia) que había una carencia, un vacío que si bien no podía llenar, por lo menos podía señalar: la ausencia traducciones de buena poesía hebrea (casi valdría decir: israelí - aunque no esto no sea cien por cien así). Después pude descubrir que (obviamente) hubo antecesores y maestros mucho más que dignos, de los cuales Eliahu Toker es el nombre que inmediatamente aparece en mi cabeza. El afán de traducir poesía hebrea viene también del amor a ambos idiomas, de los que la poesía es la expresión más alta: no sé si en pleno siglo XXI puede hablarse del “genio de una lengua”, pero es eso lo que intento transmitir. Traducir desde un idioma con características sintácticas, gramaticales y fónicas tan distintas y con un peso específico de una tradición tan arraigada supone el desafío adicional de no quedar “pegado” al original. ¿Qué modos distintos, nuevos y potentes puedo descubrir para no repetir aquello de “En el principio creó Dios los cielos y la tierra”? No es una pregunta vana: ya en la fórmula plural “los cielos” (o “las aguas”) se da una subordinación demasiado obediente a la fuente “sacra” (shamayim, mayim) que para mí revela y resulta una tensión fascinante: cómo “atacar” un canon, un texto sagrado (y el hebreo tiende a sacralizarse a sí mismo) para volcarlo en un idioma moderno, comprensible pero que al mismo tiempo resuene con esos ecos arcaicos.

2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Llego a la traducción de modo totalmente casual, no tengo entrenamiento universitario ni estudios relevantes de ningún tipo. Al ser un “bloguero” semi-salvaje, dispongo de total libertad para elegir al autor (el poema) que quiero traducir. En los últimos tiempos llegué a un acuerdo de intereses con una editorial española, con la cual espero poder editar una serie dedicada a poetas israelíes contemporáneos. Por lo menos en mi caso, la iniciativa ha sido –con muy breves y ocasionales excepciones– totalmente mía.

3) ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
Se desprende del punto anterior que –excepto muy pocos casos– no recibo paga alguna por traducir poesía: lo hago porque quiero hacerlo y (permitime el lugar común) eso es pago suficiente. Distinto es el caso para encargos de traducciones literarias de otros géneros, para las cuales se aplica algún criterio fantasmal que alude al “mercado”, “lo que habitualmente pagamos” y la fuerza de negociación que uno pueda oponer. Supongo que al haberme especializado en un idioma poco común, el salario es proporcionalmente mayor.

4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
Trato de generar mis propios proyectos, lo cual si bien no resulta en una mejora de remuneración sí aumenta el grado de satisfacción.

5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Sí, conozco y trato de apalancarme en estas políticas. En el caso de Israel, existe el Instituto para la Traducción de Literatura Hebrea (ITHL). Lamentablemente, las políticas culturales últimas de los gobiernos han significado una baja en la calidad y cantidad de proyectos. De cualquier modo, por lo menos en el caso del ITHL, el objetivo principal es la cuentística y novelística. No he logrado hacer hasta ahora llevar adelante proyectos que involucren poesía.


Dmitri Manin

1)¿Por qué razón traduce poesía?
Porque me gusta escribir poesía, pero no tengo nada que decir por mi cuenta. Porque cuando me gusta un poema, tengo ganas de compartirlo con los lectores en mi otro idioma. Porque traducir poesía es algo que puedo hacer, por alguna razón, mejor que la mayoría.

2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Traduzco lo que me gusta, pero también traduzco cuando alguien necesita una traducción. Hace poco un editor se me acercó por primera vez con una propuesta de libro (inglés-ruso). Hasta ahora, la mayoría de mis publicaciones en libro se hicieron para colecciones y antologías, donde el compilador / editor ordenó que se tradujeran trabajos específicos.

3) ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
En las raras ocasiones en que me pagaron, fueron las tarifas estándar de la industria.

4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
No. Me alegro cuando lo que hago se publica. El dinero es secundario.

5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
No, nunca he oído hablar de eso.

Andrea Montoya
Traductora de Margaret Atwood, John Ashbery y Sylvia Plath, entre otros poetas. 

1)¿Por qué razón traduce poesía?
Traduzco poesía porque considero que quizás sea la forma más íntima de acercarse a un texto. 

2)  ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Llegué a la traducción por iniciativa propia, como una práctica hermenéutica para acceder al sentido del texto original. Hasta el momento he recibido encargos de parte de editoriales pero también he propuesto traducciones por iniciativa propia juntamente con otros traductores con los que traduzco también.

3)  ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
No tengo muy claro qué criterio consideran aunque sí me parece que influye mucho el reconocimiento del autor en cuestión, es decir, su potencial comercial.  

4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
Sí, en la medida en que se puedan negociar...

5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Sí, conozco algunas. Todavía no he recibido ninguna, pero sí las he tramitado para poder beneficiarme de ellas.