viernes, 30 de junio de 2023

"Hace tiempo que vivimos en una lengua empobrecida y devastada"

El pasado 21 de junio, en el blog Artillería Inminente –del cual no hemos podido recabar dato alguno–, alguien subió un texto del pensador italiano Giorgio Agamben, publicado dos días antes en el sitio web de la editorial italiana Quodlibet, donde usualmente tiene una columna titualda “Una voce”. Desafortunadamente, no se consigna el nombre de quien tradujo.

Comas y llamas

A un amigo que le hablaba del bombardeo de Shanghái por los japoneses, Karl Kraus le contestó: «Sé que nada tiene sentido si la casa se incendia. Pero mientras sea posible, me ocupo de las comas, porque si la gente que tenía que hacerlo se hubiera preocupado de que todas las comas estuvieran en el lugar correcto, Shanghái no se habría incendiado». Como siempre, el chiste oculta aquí una verdad que vale la pena recordar. Los hombres tienen su morada vital en el lenguaje, y si piensan y actúan mal, es porque su relación con su lenguaje está corrompida y viciada en primer lugar. Hace tiempo que vivimos en una lengua empobrecida y devastada, todos los pueblos, como decía Scholem de Israel, caminan hoy ciegos y sordos sobre el abismo de su lengua, y es posible que esta lengua traicionada se esté vengando de algún modo, y que su venganza sea tanto más despiadada cuanto más la hayan estropeado y descuidado los hombres. Todos nos damos cuenta, más o menos claramente, de que nuestra lengua se ha reducido a un pequeño número de frases hechas, de que el vocabulario nunca ha sido tan estrecho y gastado, de que la fraseología de los medios de comunicación impone su miserable norma por doquier, de que las cátedras sobre Dante se imparten en mal inglés en las aulas universitarias: ¿cómo, en tales condiciones, puede alguien esperar ser capaz de formular un pensamiento correcto y actuar en consecuencia con probidad y prudencia? Tampoco es de extrañar que quienes manejan semejante lengua hayan perdido toda conciencia de la relación entre lengua y verdad y, por tanto, crean que pueden utilizar según su triste beneficio palabras que ya no se corresponden con ninguna realidad, hasta el punto de no darse cuenta de que están mintiendo. La verdad de la que hablamos aquí no es sólo la correspondencia entre discurso y hechos, sino, incluso antes, la memoria del apóstrofe que el lenguaje dirige al niño que pronunció con emoción sus primeras palabras. Hombres que han perdido todo recuerdo de esta llamada sumisa, exigente y amorosa son literalmente capaces, como hemos visto en los últimos años, de cualquier vileza.


Sigamos, pues, ocupándonos de las comas aunque la casa se incendie, hablémonos entre nosotros con cuidado y sin retórica, escuchando no sólo lo que decimos, sino también lo que nos dice la lengua, ese pequeño soplo que antaño se llamaba inspiración y que sigue siendo el regalo más precioso que, a veces, el lenguaje —sea canon literario o dialecto— puede hacernos.

 

jueves, 29 de junio de 2023

"Yo nunca he tomado ningún curso de traducción en mi vida"

El portal XiaPop se dedica a difundir la cultura de Asia en castellano. En ese contexto, el pasado 20 de marzo, Magalí Solodovsky publicó una entrevista con el traductor japonés Terao Ryukichi, quien de paso por Argentina, dictó una clase magistral en el MALBA.

Terao Ryukichi, el desafío de la literatura en español

Terao Ryukichi es traductor y especialista en Literatura Española e Hispanoamericana, doctorado en Letras por la Universidad de Tokio, 2005. Su actividad académica lo llevó a México en dos oportunidades, como estudiante y como investigador, y a Colombia, donde desarrolló investigaciones en el Instituto Caro y Cuervo y dictó clases en la Universidad de los Andes.

El 18 de marzo de 2023Terao Ryukichi llevó adelante una clase magistral en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA) denominada “Junichiro Tanizaki en la literatura argentina: en torno a la estética de El elogio de la sombra”.

Luego de dicha charla, gracias a la Embajada de Japón en Argentina y al MALBA tuvimos la oportunidad de entrevistar a Terao Ryukichi quien se mostró muy amable y predispuesto a la hora de charlar sobre lo que significa para él la traducción y la literatura latinoamericana.

–Terao Ryukichi ¿Qué despertó en usted el interés por la literatura española e hispanoamericana para que se especializara en ella?
–Fue por pura casualidad. Sí, porque yo escogí español sin ninguna coincidencia, por pura casualidad. Cuando me aceptaron en la universidad tenía que llevar dos idiomas extranjeros. El primero, inglés, obviamente. El segundo lo escogí, pero sin ninguna conciencia. Entonces, cuando me aceptaron y pasé por la parte administrativa, me dijeron que tenía que llevar cinco horas semanales de español obligatoriamente y yo no me acordaba de mi selección. Así comencé a estudiar español. Sí, y me gustó. Sí. Seguramente sí tuve buenos profesores, buenos colegas. Me gustó y ahí en la universidad en Tokio en el primer año uno estudia un poco de todo. Estudié economía, relaciones internacionales, ciencia, matemática. Y a partir de segundo escoge la carrera que va a llevar para el resto de la carrera. Entonces me fue tan bien en español que opté por ingresar al departamento de estudios latinoamericanos. Un departamento de estudios de área. Me especialicé en estudios latinoamericanos y desde el primer año tenía curiosidad por saber que se escribía en español. Empecé a leer algo de García Márquez y Vargas Llosa. Entonces, como me gustó muchísimo,esa fue otra razón para optar por esa carrera de estudios latinoamericanos.Y ya en el tercer año decidí especializarme en la literatura hispanoamericana. De ahí en adelante estoy leyendo todo el tiempo algo de literatura hispanoamericana, no mucho la española. Yo tengo un título que dice latino americanista.Yo soy latino americanista y me dedico más a América latina que a España.

–La primera traducción de Terao Ryukichi publicada al español fue a los 38 años, ¿qué lo motivó a traducir?
–Esa traducción más que una traducción fue un ejercicio para mejorar mi español. Efectivamente, publiqué ese libro de cuentos de Tanizaki a los 37 o 38 años. Entre el año 2007 y 2008. En esa época, hasta el 2004, yo vivía en Venezuela, con un contacto constante con ese escritor Ednodio Quintero, un gran conocedor de literatura japonesa. Como yo conocía su gusto por la literatura japonesa, decidí traducir un cuento a ver si él me lo leía y me lo corregía. Empecé a traducir ese cuento, “Una flor azul”, y más que todo yo quería escribir mejor en español. Porque yo tenía que escribir mi tesis de doctorado en español. Para escribir mejor empecé a traducir. Ednodio me verificaba muy bien, así aprendí mucho a escribir en español. Fue una buena experiencia. Comencé con “Una flor azul”, seguí con otro que se llama “El odio”, iba traduciendo de a poco. Terminé de traducir siete cuentos y decidimos reunirlos en un libro. Esa fue la primera traducción que yo publiqué en forma de libro.

A la hora de traducir,Terao Ryukichi admite que hay cierto nivel de complejidad, tanto del español al japonés como del japonés al español. Expresó que siempre se enfrenta a los problemas y que debe solucionarlos de alguna manera.

En cuanta alguna obra en particular que le haya resultado un desafío, el profesor Terao Ryukichi mencionó la obra de Fernando del Paso, Noticias del imperio.

–La que más me costó fue la novela de Fernando de Paso, ese libraco grueso que se llama Noticias del imperio. Para empezar es una novela que tiene 800 páginas. En japonés fueron casi 900 páginas. Y en ese libro Fernando Del Paso maneja muchos estilos. Hay partes que están relatadas como carta, también hay informes oficiales, diálogos. Lo que más me costó es el monólogo de Carlota. Es un personaje histórico, la esposa de Maximiliano de Habsburgo, que vivió tres años en México y luego la devolvieron a Europa, en el camino enloqueció y vivió hasta el año 1927 pero en estado de locura. Es un caso impresionante. Ahí Fernando Del Paso recrea el monólogo de incoherencia-coherente de Carlota. Esa parte me costó, tuve que reproducir esa incoherencia coherente. Es la parte que me gustó más.»

–¿Cómo elige qué autor y qué obra traducir?
–Afortunadamente, yo no traduzco por encargo. Siempre escojo las obras que me gustan. Los escritores siempre dicen que ellos no buscan los temas, sino que los temas los buscan a ellos. A mí me pasa lo mismo, yo no busco obras a traducir, sino que las obras me buscan a mí. Me persiguen. Me acosan. Hasta que las termino de traducir yo no me siento a gusto, me siento incómodo. Esa incomodidad perdura, porque por más que traduzca siempre hay obras que me acosan. Me amenazan para que las traduzca.Pero es una incomodidad cómoda. Muy agradable. En ese sentido estoy muy contento porque siempre he traducido las obras que me gustan.Traduzco por amor, no por dinero.

Entre las traducciones al japonés de Terao Ryukichi se encuentran obras de Silvina Ocampo.

–¿Qué lo llevó a elegirla?
–A Silvina Ocampo la leí por primera vez cuando tenía 25, 26 años.En esa época yo estaba haciendo investigaciones sobre la literatura fantástica de Argentina, enfocándome sobre todo en obras de Bioy Casares. Incluso llegué a escribir un artículo académico sobre La invención de Morel. Leí la famosa Antología de la literatura fantástica, ahí descubrí a Silvina Ocampo, la esposa de Bioy Casares. Leí algo, no me acuerdo del cuento, pero no me interesó mucho. Ni lo recuerdo ahora. Pasó mucho tiempo y empecé a traducir la literatura argentina, poco a poco, El entenado de Saer, a Sábato, los cuentos de Julio Cortázar, y descubrí a Silvina Ocampo. Empecé a leer sus cuentos y me gustaron. Y luego me arrepentí. ¿Cómo es posible que lo haya dejado tanto tiempo sin leer obras tan importantes? Empecé a leer y leí casi todos los cuentos y algunos me persiguieron. Me persiguieron y me sentí muy incómodo. Hasta que al fin, en el 2018 o 2019, logré convencer a la editorial. Y empecé a traducir uno por uno los cuentos. Sufrí bastante porque hay cuentos que no me gustan, pero decidí traducir los dos libros completos. Hubiera hecho una antología, pero la verdad me pareció una traición. Silvina Ocampo publicó los cuentos en formato de dos libros, sentí que debía traducir tal como dejó ella. Traduje en total entre setenta y ocho, setenta y nueve cuentos que están en dos libros: Las furias y Las invitadas. En algunas ocasiones me daban ganas de cambiar el final. Borges hubiera sido capaz de hacerlo, pero yo no. Yo si soy traductor más modesto, más fiel.

A la hora de pedirle un consejo a quienes traducen o se encuentran traduciendo, el profesor Terao Ryukichi brindó su experiencia que nos invita a reflexionar sobre el camino que recorren los traductores.

–Antes que todo, que no se apresuren. Yo publiqué la primera traducción a los 37 años. Hay tiempo para estudiar, hay tiempo para vivir, sobre todo. Es muy importante: vivir en el país donde se habla ese idioma objeto. Viví en total siete, ocho años en América latina y España. Que aprendan bien el idioma y con vivencias, preferentemente, porque es importante entender el contexto cultural para hacer buena traducción. Un traductor debe entender bien la obra ubicada en el contexto cultural y ese contexto cultural solo se aprende viviendo. Yo creo que la traducción no se puede aprender. Quizás estoy desilusionando a los estudiantes que están haciendo la carrera de traducción… Yo nunca he tomado ningún curso de traducción en mi vida. Para un traductor no hace falta hacer la carrera de traducción.

miércoles, 28 de junio de 2023

Sobre la unificación de Siglo XXI

Durante años los lectores estuvieron desconcertados por la existencia de tres editoriales que, con el mismo nombre, publicaban cosas distintas en Argentina, México y España. La reciente unificación de esas casas se explica a continuación, a través de un aviso institucional que reproducimos.

"Las tres casas volverán a trabajar juntas"

La editorial Siglo XXI fue fundada en 1965 por Arnaldo Orfila Reynal, gracias al aporte de cientos de intelectuales latinoamericanos que se comprometieron con el proyecto inicial. Con el paso de los años, se fue convirtiendo en una de las editoriales más importantes y prestigiosas en lengua española.

El éxito del proyecto liderado por Orfila llevó a la apertura de filiales en Argentina, Colombia y España. Durante 35 años, mientras Orfila siguió al frente de la editorial, todas las sedes funcionaron de manera coordinada. Pero con la muerte del fundador en 1998, Siglo XXI España siguió su propio camino, alejándose de su casa matriz. En 2010, los accionistas de Siglo XXI España vendieron su participación a la editorial Akal.

Esto había creado una situación bastante inusual, en la que la matriz mexicana y la filial argentina (la filial colombiana había cerrado en 1990) mantenían una actividad independiente de Siglo XXI España. El martes 30 de mayo de 2023, finalmente, Siglo XXI México completó el proceso de adquisición de la totalidad de las acciones de Siglo XXI España, por lo que las tres casas volverán a trabajar juntas.

Dos años atrás, Hugo Sigman y Silvia Gold, empresarios con gran trayectoria en el mundo de la cultura (la editorial Clave Intelectual, Le Monde Diplomatique, la productora de cine KyS), se convirtieron en accionistas mayoritarios de Siglo XXI México. José Natanson, Director de Le Monde diplomatique, quedó a cargo del área editorial de sus empresas.

Fue el inicio de una nueva etapa para Siglo XXI. Carlos Díaz, a cargo durante más de 20 años de la casa argentina, se convirtió en el nuevo Director general y pasó a estar al frente de la editorial en los tres países. El staff se completa con José María Castro en la Gerencia general y Paola Morán Leyva como flamante Directora editorial de México, y Santiago Gerchunoff de España.

La reunificación de las tres filiales permitirá incorporar la rica historia de Siglo XXI España a esta nueva etapa, potenciar el trabajo conjunto bajo las desafiantes condiciones del mundo del libro y seguir apostando a la construcción de una editorial independiente y de calidad, que mira al futuro honrando su vasta historia y los valores que mantiene desde su fundación.

martes, 27 de junio de 2023

Premio M'illumino d'immenso 2023: castellano/italiano



El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en Méxicoy el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, la Embajada de México en Italia yla IILA, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía en lengua española,

Al ya tradicional premio de traducción "M'Illumino d'immenso" del castellano al italiano, el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, la Embajada de México en Italia yla IILA, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía en lengua española, convocan a la primera edición de un nuevo premio

Premio Internacional de Traducción de Poesía del español al italiano

 BASES

1. Se premiará la mejor traducción alitaliano de dos poemas en lengua española, uno de Eduardo Lizalde (México)y otro de Daniel Samoilovich (Argentina).

2. La selección de ambos poemas estuvo a cargo del poeta Fabio Morábito.

3.Los participantes tienen que traducir al italiano los dos poemas que se encuentran al final de la presente convocatoria.

4. Podrán participar concursantes de cualquier país.

5. Los concursantes deberán enviar sus propuestas de traducción en un archivoWord(Times New Roman, 12 puntos, interlineado doble) a milluminodimmenso.italiano@gmail.comcon el asunto “M’illuminod’immenso 2023”. El archivo que contiene la traducción debe llamarse “Traducción” y no debe incluir ningún dato del participante ni notas al pie de las traducciones. En un archivo aparte del mismo correo, que se llamará “Datos personales”, se deberán incluir los siguientes datos:

APELLIDO:

NOMBRE:

FECHA DE NACIMIENTO:

LENGUA MATERNA:

NACIONALIDAD:

PAÍS DE RESIDENCIA:

TELÉFONO:

EMAIL:

MEDIO DONDE SE ENTERÓ DE LA CONVOCATORIA (página web, red social o correo electrónico, etc. Especificar de qué institución):

 

6. La convocatoria se cierra el 20 de agosto de 2023 a las 23:59 (GMT). No se recibirán propuestas después de esta fecha y hora.

7. El jurado es internacional y está conformado por poetas y traductores: Barbara Bertoni (Italia), VanniBianconi (Suiza), Valerio Magrelli (Italia) y Fabio Morábito (México).

8. El fallo se dará a conocer a más tardar el día6 de octubre de 2023a través de la página web del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México (https://iicmessico.esteri.it/iic_messico/it/).

9. La ceremonia de entrega del premio será el viernes 20de octubre de 2023a las 19:00en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, ubicado en Francisco Sosa #77, Col. Villa Coyoacán, Alcaldía Coyoacán, Ciudad de México, en el marco de la XXIII Semana de la Lengua Italiana en el Mundo.

10. El premio consiste en:

a)      1000 euros[1];

b)      constancia de reconocimiento;

c)      publicación de las traducciones en los siguientes medios: Biblit. Idee e Risorse per Traduttori (Italia) y Specimen. The Babel Review of Translations(Suiza).

11. Se aceptará solamente una propuesta de traducción de los dos poemas por concursante.

12. El premio puede declararse desierto.

 

Canción del burócrata

 

Amanuenses amigos, tómenlo seriamente en cuenta:

no pasará a la historia una maldita línea

de todos esos górgoros y espasmos oratorios;

ni una sola frase de toda esa esplendente

bazofia literaria, que alumbra oídos albos,

consignarán los siglos justicieros.

¡Y miren quién lo dice!

Este burócrata, este Bartleby aterrado

que a su mesa se agarra en la tormenta

y cuyos pálidos poemas

naufragarán, es previsible y justo,

bajo las mismas ondas del odio y del olvido

que a los serviles cubren con el tiempo,

como un manto bajuno,

un estigma bestial y deplorable.

Este maltrecho creador, de pequeñeces con cuello de jirafa,

es el burócrata eterno:

y sólo oficios, lápices, registros, memoranda,

discursos de ocasión, estigmas, folios, pruebas de galera,

pasan bajo sus manos durante media vida,

sin la gloria del sueño metafísico,

la angustia heroica de la auténtica miseria material.

No quisiera decirlo frente a nobles testigos,

pero es obvio que este discurso involuntario

y desgarbado constará en mi expediente marrullero

como la más nostálgica y sonora canción de náufrago

y como el menos entusiasta y verdadero canto a mí mismo.

Salve, Walt Whitman.

 

Eduardo Lizalde,Nueva memoria del tigre (poesía 1949-1991), FCE,México, 1993.

 

Ypacaraí

 

En decenas de sombreros

tendidos a lo largo de un alambre

vuelan los pájaros en detenidos círculos

entre letras encantadas:

 

     CARAÍ RE,

 ERDO DE YPACA,

   CUERDO DE Y,

      RAÍ RECU.

 

Pero ni un alma se desliza sobre el lago

y parece improbable que alguien quiera

recordar mañana lo que no quiere vivir hoy,

no hay cabezas para estos sombreros,

la feria fracasa, y con ella

el romántico prestigio del lago, fracasa este país,

el subcontinente en el que está ubicado, salvo

que no estuvieran acá para triunfar,

se tratara tan sólo de las notas redondas

de un pentagrama de alambre, la música

colorida, ritual, que toca el viento

en la mañana de un áspero domingo.

 

Daniel Samoilovich, Siete colinas de jade. Antología 1973-2013, Conaculta, México, 2015.



[1] Menos gastos de transferencia bancaria.

lunes, 26 de junio de 2023

Premio M'illumino d'inmenso 2023: italiano/castellano



El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma y del Instituto de Italianística de la Universidad de Basilea, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía italiana y suizo-italiana en los países de habla hispana, convocan a la sexta edición del premio "M'illumino d'inmenso".convocan a la sexta edición deM’ILLUMINO / D’IMMENSO

Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español

 BASES

1. Se premiará la mejor traducción al español de dos poemas en lengua italiana, uno de un poeta italiano y otro de un poeta suizo de lengua italiana.

2. La selección de ambos poemas estuvo a cargo de los poetas Fabio Morábito y Vanni Bianconi.

3. Los participantes tienen que traducir al español los dos poemas que se encuentran al final de la presente convocatoria.

4. Podrán participar concursantes de cualquier parte del mundo.

5. Los concursantes deberán enviar sus propuestas de traducción en un archivo Word (Times New Roman, 12 puntos, interlineado doble) a milluminodimmenso.spagnolo@gmail.com con el asunto “M’illuminod’immenso 2023”. El archivo que contiene la traducción debe llamarse “Traducción” y no debe incluir ningún dato del participante ni notas al pie de las traducciones. En un archivo aparte del mismo correo, que se llamará “Datos personales”, se deberán incluir los siguientes datos:

APELLIDO PATERNO:

APELLIDO MATERNO:

NOMBRE:

FECHA DE NACIMIENTO:

LENGUA MATERNA:

NACIONALIDAD:

PAÍS DE RESIDENCIA:

TELÉFONO:

EMAIL:

MEDIO DONDE SE ENTERÓ DE LA CONVOCATORIA (página web, red social o correo electrónico, etc. Especificar de qué institución):

6. La convocatoria se cierra el 20 de agosto de 2023 a las 23:59 (GMT). No se recibirán propuestas después de esta fecha y hora.

7. El jurado es internacional y está conformado por poetas y traductores: Jorge Aulicino (Argentina), Barbara Bertoni (Italia) y Fabio Morábito (México).

8. El fallo se dará a conocer a más tardar el día 6 de octubre de 2023 a través de la página web del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México (https://iicmessico.esteri.it/iic_messico/it/).

9. La ceremonia de entrega del premio será el viernes 20 de octubre de 2023 a las 19:00 en el Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, ubicado en Francisco Sosa #77, Col. Villa Coyoacán, Alcaldía Coyoacán, Ciudad de México, en el marco de la XXIII SettimanadellaLinguaItaliananel Mondo.

10. El premio consiste en:

a)      1000 euros[1];

b)      constancia de reconocimiento;

c)      una semana de alojamiento en La Casa delleTraduzioni ofrecida por Biblioteche di Roma (no incluye boletos de avión, ni gastos de viaje);

d)     publicación de las traducciones en los siguientes medios: Biblit. Idee e Risorse per Traduttori (Italia), La otra (México), Luvina(Universidad de Guadalajara, México), Periódico de Poesía (UNAM, México), Specimen. The Babel Review of Translations(Suiza) y Vasos Comunicantes (España);

e)      una membresía anual a la Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C. (Ametli).

11. Se aceptará solamente una propuesta de traducción de los dos poemas por concursante.

12. No pueden participar los ganadores de ediciones anteriores.

13. El premio puede declararse desierto.

 

Los textos:


’82. Scirea



Li ricordo avanzare inesorabili,

distendersi con forza alla vittoria finale:

prima, dal buio degli spogliatoi uscivano

incerti, poi iniziarono a vincere,

sempre di più, sempre.

Ricordo Gentile, dominò sempre l’avversario,

vincendo ogni torneo, respirandogli sul collo,

ognuno cedette spossato,

annichilito dalla sua potenza.

Ricordo Tardelli, il proiettile e il grido,

e l’alto pianto al cielo teso e lucente,

Zoff che copriva le spalle con gli occhi ferrigni,

ricordo tutti, chi per la corsa a testa alta,

guardando i nemici lontani, oltre il cavallo,

chi per la rapidità d’esecuzione,

la mira fulminea con cui finì il portiere,

chi per le folate furibonde sulla fascia,

i lanci di Cabrini come bombe sul centro.

Ma lui, che anticipava come non avendo avversario,

che combatteva col tempo e non coll’uomo,

che prima di ogni altro fulminò il secondo,

rendendo fuori tempo la partita avversaria,

lui animato dal suo metronomo interno,

col battito del cuore sostituì l’orologio,

lui cancellò e rigenerò il tempo.

E non fu necessario alcuno scontro,

sempre agì di previsione anticipando,

sempre determinò il lancio in solitudine,

nel cuore della partita ed estraneo al suo strepito,

al tumulto di Gentile e Tardelli, alla rapida

corsa di Bruno Conti, alle frecce di Rossi.

Giocò la partita d’anticipo, contro un avversario

invisibile: lineare, apollineo nel correre,

silenzioso. Lui più di tutti ricordo,

che diresse in silenzio l’esercito e antevide

ogni mossa dell’avversario e disegnò la vittoria,




tracciò la scia nell’alta marea.

 

Roberto Mussapi, La polvere e il fuoco, Mondadori, Milano, 1998.


 

È un turbine che stritola (frammento)

 

§          è una ventosa

che s’appiccica s’incolla ovunque

avvicina mondi mai pensati prima

e nuove e strane cose s’amiciziano

 

è un turbine che stritola

avanza e inghiotte nella morsa

pesci, rane, girini e libellule

un dolce frastuono in sottofondo

 

come di un’elica che gira

o il tonfo di una montagna quando frana

  

 

§          s’alza il paese.

 

Vengono giù

caldi

uno dopo l’altro

come raccolti attorno al fuoco

colli e case e tronchi.

 

Resta un villaggio

disseccato,

scopati via

tutti i suoi insetti

 

estinto il reame dei sogni

ogni ipotetico alveare

 

e il sole che taglia

è una lama

            radente la pelle

 

 

§          la bambola di Jessica giace

distesa sul corpo del pesce morto

 

il suo letto di scaglie e smalto

è luccichio che si staglia sul pantano

 

e coglie il sole

crudele che ancora nasce 

 

il viso rivolto verso il tanfo

di pesce e di morte, lo sguardo

 

di chi sa l’orrore

senza voce o senza cuore forse

aspetta

 

che le piccole mani di Jessica

ridiventino un giorno calore

e infanzia

 

 Prisca Agustoni, Verso la ruggine, Interlinea, Novara, 2022.

 



[1] Menos gastos de transferencia bancaria.

viernes, 23 de junio de 2023

Chile y Frankfurt: un poco de sentido común



Con un sentido común ausente en la entrada de ayer, el escritor y editor chileno Daniel Rojas Pachas describe en su página de Facebook una realidad del todo diferente de la que imagina para su país Sebatián Gómez Matus.

Informarse y aterrizar en la realidad

Frente a la noticia de Chile rechazando ser el invitado de honor el 2025 en Frankfurt, quiero señalar un par de puntos que enfocan el asunto más allá de populismos, memes, el insulto al vuelo al gobierno y la posición siempre grandilocuente y poco realista del chileno, de creer que su situación como país es comparable a naciones con industrias del libro consolidadas como España o Francia. Chile maquilla mucho las cosas y esta decisión, mala, buena o lo que quieran creer, lo que hace es poner en evidencia la mascarada nacional, la fachada de cartón. Ante el informe reciente de la cámara chilena sobre la producción nacional con 8200 libros (títulos) el año pasado, o sea registrados, con todos los requisitos de ley para entrar al mercado del libro, ojo libros con tirajes por debajo de los 500 ejemplares, en verdad creen que Chile podría llenar siquiera un hangar con libros. Porque eso son los espacios en Frankfurt. Además Frankfurt es una feria de negocios, de venta de derechos más que una feria de presentaciones. Sin duda si Chile llegara a participar como invitado de honor (no como expositor, eso lo hace todos lo años) lo que se montaría sería el catálogo de Planeta de Libros, que de hecho es la que domina la producción nacional. En Chile el agente es una figura casi desconocida. No que sea inexistente, pero si reducida. El gran porcentaje de autores negocia directamente con los sellos y sean sinceros, los derechos de autor, el grueso de sellos, chicos y medianos los pagan con ejemplares. No somos esa gran industria que se pretende. España el año pasado tenía dos salones gigantes. En Chile hay problemas para que los libros circulen fuera de Santiago, o sea en las provincias extremas de su propio territorio. Que hace pensar que podrán en tres años cruzar de un continente a otro con buques llenos de libros. Inevitablemente la diversidad quedaría fuera y terminarían llenando la comitiva con expositores de vino, gastronomía y periodistas, músicos y anexos al libro. No digo que la industría chilena esté en pañales hay muchos profesionales calificados e hitos y voces, no sólo Neruda e Isabel Allende tienen la atención de los lectores europeos. Existen traducciones y autores contemporáneos que son leídos. Chile además todos los años expone en ferias internacionales con comitivas, pero de ahí a encabezar la feria hay un gran salto. Lo que se debe potenciar son esas instancias internacionales de forma gradual y el libro y su perfeccionamiento, no el circo que rodea el asunto. Francamente no creo que en dos o tres años se pueda lograr una muestra a la altura del espacio, menos con la inestabilidad política y económica que el país viene atravezando desde el 2019 (Bueno y desde muchos años antes, pero ese no es el centro del asunto). Creo que hace falta una autocrítica a las falencias de la industria nacional y revisar la realidad del país en todas sus dimensiones con atención a la desconexión de las provincias, saliendo por un segundo de los entusiasmos y las camarillas de la capital. Revisen el link que pongo en los comentarios con los números de España, en relación a su participación el año pasado. 70000 títulos editados el 2022 y vean los tirajes y la inversión que ese país viene haciendo históricamente en su industria cultural. Esto no es cosa de levantarse un día y creerse un tigre cuando se es en realidad un gato (ojo no tengo nada en contra de los gatos). Chile no tiene esos números. No significa esto que nunca los tendrá o que no existe el potencial, pero es eso potencial. Las ilusiones y las buenas intenciones no son suficientes. Mejor informarse un poco y aterrizar la realidad.