Mostrando entradas con la etiqueta Literatura gallega. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Literatura gallega. Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de septiembre de 2025

Los gallegos subsidian la traducción, reafirmando su autonomía respecto de España

Para quien no lo sepa, la Xunta de Galicia aparece definida en el Estatuto de Autonomía, aprobado en 1981, como órgano colegiado del Gobierno de Galicia. En la edición del 21 de septiembre del diario Atlántico, publicado en esa región de España, se lee que, a través de una importante inversión, "la Xunta busca apoyar a las editoras para que cuenten con vías para proyectar internacionalmente su producción".

La Xunta invierte 120.000 euros para apoyar a las editoriales y promover la traducción literaria

La Consellería de Cultura, Lingua e Xuventude publicó la resolución de dos convocatorias de ayudas para apoyar el sector editorial gallego con una aportación de 120.000 euros y potenciar así los trabajos de traducción, tanto en formato papel como en digital.

El Diario Oficial de Galicia recoge que la primera de las órdenes incluye una inversión de más de 80.000 euros para favorecer que más de 60 obras publicadas originariamente en otros idiomas se editen en gallego, en formato papel o digital, mientras que la segunda convocatoria destinará más de 34.000 euros para que más de 20 textos en lengua gallega puedan ser leídos en otros idiomas.

La Xunta busca apoyar a las editoras para que cuenten con vías para proyectar internacionalmente su producción, al tiempo que se favorece que los lectores puedan acceder en lengua gallega a títulos significativos producidos en otros idiomas.

Con estas convocatorias, la Xunta colabora en sufragar los costes de traducción de diferentes obras literarias, fijando en ambas órdenes un importe máximo de 6.000 euros por publicación.

miércoles, 27 de noviembre de 2024

Becas para traducir del gallego

El pasado 16 de noviembre, la Xunta de Galicia y la Residencia Literaria 1863 anunciaron su convocatoria para residencias de traductores extranjeros.

La Xunta y la Residencia Literaria 1863 convocan una nueva estancia de traducción para autores extranjeros

La Consellería de Cultura, Lengua y Juventud y la Residencia Literaria 1863 de A Coruña vienen de convocar la V Residencia Xacobeo para personas traductoras de literatura gallega, con el objetivo de estimular y promocionar la traducción de obras literarias en gallego, así como impulsar las letras gallegas en el exterior.

Esta quinta convocatoria es una nueva oportunidad para que un traductor o traductora literario que proyecte vertir una obra originalmente escrita en gallego la cualquier lengua del mundo pueda hacerlo en unas condiciones de excelencia y sumergiéndose de la cultura que las vio brotar. De este modo, las personas interesadas en presentar sus proyectos deben hacerlo antes de 15 de diciembre, fecha en la que se cierra el plazo de la convocatoria.

El traductor o traductora que se beneficiará de esta estadía, de la que disfrutaron en las anteriores ediciones los estadounidenses Arvis Viguls, Jacob Rogers y Kathleen March, y el letón Arvis Viguls, aspirarán a una estancia en A Coruña durante todo el mes de marzo de 2025. Contará con el alojamiento en la Residencia Literaria 1863, un apartamento del siglo XIX en pleno casco histórico, con vistas a la dársena y todas las comodidades, lo que favorece la concentración en el trabajo.

Estadía en A Coruña
Además, el ganador o ganadora habrá cubierto el billete aéreo desde su país y unas dietas para gastos básicos, así como acceso prioritario a museos, bibliotecas, conciertos, encuentros literarios, obras de teatro y otros eventos en una ciudad que cuenta con una rica y diversa vida cultural. El traductor, si lo desea, tendrá la oportunidad de ofrecer un encuentro público de muestra de su trabajo en Galicia.

Podrá concurrir a la convocatoria Residencia Xacobeo cualquier persona traductora, mayor de 18 años, de obras de literatura en gallego, en cualquier género literario y para cualquier lengua del mundo. Los aspirantes solo podrán presentar un único proyecto de traducción literaria y pueden tener acceso a más información sobre los detalles de la convocatoria en el portal cultura.gal.

Esta colaboración entre Xunta de Galicia y Residencia Literaria 1863 pretende incentivar así el delicado y minuciosa labor de la traducción literaria, el intercambio internacional y el traslado de obras de la literatura gallega para otros idiomas y sistemas literarios, haciéndolo desde el mismo contexto cultural donde habían sido creadas.

Refuerzo de la proyección exterior de las letras gallegas
La Residencia Xacobeo es una de las primeras residencias anuales que lanza la Xunta de Galicia, que se complementará con una convocatoria para que poetas gallegos puedan viajar a Irlanda al Centro Tyrone Guthrie de Annaghmakerrig.

Con este programa de intercambio literario y con otras propuestas que se promoverán a lo largo del próximo año, la Consellería de Cultura refuerza la proyección exterior de las letras gallegas y la promoción de nuestra cultura y de nuestros creadores.

viernes, 22 de noviembre de 2024

Literaturas de España en la FIL de Guadalajara

La presente semana ha estado signada por muchos artículos que, desde distintas perspectivas, aluden a España. Por eso, tal vez sea interesante concluirla con este artículo del ensayista y crítico literario Nadal Sua, publicado en el diario El País, de Madrid, el pasado 20 de noviembre, que, con la excusa de la próxima Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que tiene como país invitado a España, se ocupa de las literaturas ibéricas no castellanas. En su bajada se lee. "La relación de los lectores en lengua castellana con las otras literaturas españolas ha estado cortocircuitada por motivos ideológicos, pero la dinámica está cambiando: nuevos autores (especialmente autoras) han encontrado un público cómplice."

Letras catalanas, gallegas y vascas: audacia literaria en las lenguas minoritarias

Como ya saben, España es la invitada de honor en la Feria Internacional de Guadalajara. Y el año que viene será la ciudad de Barcelona. Una excelente noticia que permitirá al público conocer la cuarta o quinta mejor literatura en lengua castellana del mundo, y la octava o quizás novena en un hipotético ranquin europeo. Bien. El caso es que el mapa literario de nuestro país queda muy incompleto si no hacemos referencia a los otros idiomas que lo habitan, cuyas particularidades tienen que ver tanto con sus potencias expresivas como con las condiciones de producción y las estructuras que los rodean. El programa del Ministerio incluye una representación (equilibrada o no, siempre cabe discutirlo) de voces en catalán, vasco, gallego o asturiano, pero merece la pena insistir en su relevancia, que va mucho más allá de ser graciosos complementos a una lengua importante o de enriquecer nuestro patrimonio, signifique lo que signifique semejante cliché.

No son palabras vanas. Empezando por lo obvio, ya sabemos que toda lengua alumbra una literatura de características propias y condiciona la tarea de quienes la cantan o la escriben. Pero, además, cuando establecemos comparaciones entre una lengua poderosa como el castellano y otras en situación más precaria y menor, como por ejemplo el asturiano, las circunstancias sociopolíticas también cuentan. Sobre esto último, se ha escrito mucho y muy bien desde hace décadas, y más allá del contexto español. Pero, en fin, tampoco se trata de sacar a pasear bibliografía deleuziana por aquí. En vez de ponerme tan estupendos, déjenme hablar primero de la literatura catalana, que es tan mía como lo es la castellana y la que conozco bien.

Hace poco, Quadern de EL PAÍS acogía un cruce de artículos entre el profesor Jordi Llovet (padre y maestro mágico) y Jordi Gracia a propósito de la salud del paciente en cuestión. Llovet lamentaba el supuesto momento pésimo que atraviesa, mientras que Gracia defendía su vitalidad. A mí me sorprendió el simple hecho que se plantease el debate, porque yo daba por muy evidente que los autores nacidos entre los años setenta y los noventa (mi generación, la anterior y la posterior) están protagonizando un estallido directamente espléndido. La lista que ofrezco a continuación no es exhaustiva ni mucho menos, solo son algunos nombres que me vienen a la cabeza de golpe: Max Besora, Borja Bagunyà, Lucia Pietrelli, Llucia Ramis, Adrià Pujol, Andrea Genovart, Pol Guasch, Irene Solà, Raül Garrigasait, Albert Pijoan, Alicia Kopf… Juzgo bastante complicado exigirle mayor variedad o exigencia a una literatura demográficamente pequeña y sin estado propio (aunque sí, eso es cierto, con políticas públicas de respaldo intensivo).

Pero lo que me interesa no es publicitar cuán estupendos son los autores en catalán, sino señalar cómo se relacionan con la lengua. La suya una relación más conflictiva, inquisitiva y autorreflexiva que la que suelo advertir entre los autores españoles en castellano. Y es que, en cualquier lengua, toda decisión de estilo cuenta como gesto sociopolítico, pero en algunas se nota más que en otras. El debate literario catalán gira a menudo en torno al modelo de lengua que cada autor escoge, más académico o impuro, más canónico o periférico, más o menos protegido o expuesto a la calle, a la influencia española, a la retórica… Es verdad que en ocasiones estas discusiones públicas pueden alcanzar cotas neurotizantes, pero en general revelan un compromiso y una autoconsciencia acerca de lo que es el trabajo literario que deberían ser constantes en cualquier lengua, pero demasiadas veces se echan de menos en contextos más hegemónicos.

En cuanto a las otras lenguas, me encantaría ofrecer un diagnóstico detalladísimo sobre cada una de ellas. De hecho, estuve a punto de consultar a algunos amigos vascos, gallegos y asturianos, informantes de lujo que me habrían facilitado datos e impresiones de sobra con los que improvisarlos. Sin embargo, pienso que lo más honesto y revelador que puedo hacer es confesar las limitaciones de mi conocimiento. Aun con toda la curiosidad que siento por esas escenas literarias, mis lagunas abundan y me cuesta encontrar caminos para acortarlas. Al menos, esto me sirve de ejemplo práctico para introducir un asunto que siempre me ha interesado: la relación irregular que los lectores españoles en lengua castellana han mantenido con las otras literaturas de su país. No hace falta derrochar lucidez para intuir que esa relación cortocircuitada y en general precaria se explica desde claves ideológicas e identitarias, a pesar de que siempre hayan existido excepciones puntuales y sin olvidar que hubo épocas en las que las literaturas gallega y catalana fueron fundamentales para los escritores españoles. Pero cualquier editor que apostase por traducciones de esos mismos idiomas durante las dos últimas décadas certificará, cifras de ventas en mano, la dificultad del intercambio.

Ahora bien, los últimos años registran síntomas que nos permiten fantasear con un cambio de tendencia. De pronto, hay autoras (sí, sobre todo, autoras) cuyas traducciones encuentran un público cómplice, y públicos (sobre todo, femeninos) que se dejan influir decisivamente por ellas: si hablamos del catalán, Eva Baltasar, Pol Guasch e Irene Solà están teniendo un impacto que pinta perdurable en toda una generación de lectoras literarias españolas. Si acudimos al euskera, Eider Rodríguez, Katixa Agiirre y Uxue Alberdi (ojo a la editorial Consonni) calan hondo más allá de las fronteras de su lengua. En gallego, Brais Lamela ganó el premio Ojo Crítico 2023 con su fenomenal No queda nadie, y en un mundo justo la recién traducida Futuro imperfecto,de Xulia Alonso, también resonará lejos. La lengua asturiana es la que lo tiene más difícil en todos los sentidos y, aun así, Xaime Martínez ya es una referencia para muchos de nosotros. Todo esto, sin olvidar algo que sin duda será más fundamental para ellos, las traducciones internacionales también están llegando, y con buenas acogidas.

Por supuesto, este breve repaso de nombres no vale como cartografía; al contrario, la información más valiosa que ofrece es la dimensión de las ausencias. Con todo, les aseguro que leerlos les permitirá entrever la clase de complicidades que alimentan los nuevos vínculos entre obras y lectores; descubrir múltiples coincidencias con indagaciones estilísticas y temáticas recurrentes en corrientes literarias globales; o indagar en los condicionantes y también los estímulos que se derivan de escribir en lenguas cuya fragilidad estructural estimula paradójicamente la audacia.

Miren por dónde: vista así, al completo, de pronto pienso que la literatura producida en este país sí que podría alcanzar un puesto más alto que el noveno entre las europeas… Solo que la independencia de las distintas lenguas permanece, y especular con jerarquías no es más que un juego.

jueves, 14 de diciembre de 2023

Convocatoria para residencia en La Coruña, para traductores del gallego

La Consellería de Cultura, Educación, FP e Universidades y la Residencia Literaria 1863 de A Coruña vienen de convocar la IV Residencia Xacobeo para traductores de literatura gallega. Así lo informan al director xeral de Cultura, Anxo M. Lorenzo, y la gestora cultural de la Residencia Literaria 1863, Yolanda Castaño, con el objetivo de estimular y promocionar la traducción de obras literarias en gallego, así como impulsar las letras gallegas en el extranjero.

Esta cuarta convocatoria “es una nueva oportunidad para que un traductor literario que planee trasladar una obra originalmente escrita en gallego a cualquier lengua del mundo lo pueda hacer en unas condiciones de excelencia y empapándose de la cultura que las vio nacer”, explica Anxo M. Lorenzo, quien anima a los interesados a presentar sus proyectos antes de 30 de diciembre , fecha en la que se cierra el plazo de la convocatoria. “En el segundo semestre del año lanzaremos la convocatoria para que autores gallegos vayan a Irlanda, completando este intercambio literario”, añadió.

El traductor que se beneficiará de esta estadía, de la que disfrutaron en las anteriores ediciones los estadounidenses Jacob Rogers y Kathleen March, y el letón Arvis Viguls, aspirarán a una estadía en A Coruña durante todo el mes de marzo de 2024. Contarán con el alojamiento en la Residencia Literaria 1863, un apartamento del siglo XIX en pleno casco histórico, con vistas a la dársena y todas las comodidades, “donde todo favorece la concentración en el trabajo”, puntualiza el representante de Cultura de la Xunta.

La estadía en A Coruña
Además, el ganador tendrá cubierto el billete aéreo desde su país y unas dietas para gastos básicos, así como acceso prioritario a museos, bibliotecas, conciertos, encuentros literarios, obras de teatro y otros eventos en una ciudad que cuenta con una rica y diversa vida cultural. El traductor, si lo desea, tendrá la oportunidad de ofrecer un encuentro público de muestra de su trabajo en Galicia.

Podrá concurrir a la convocatoria Residencia Xacobeo cualquier traductor, mayor de 18 años, de obras de literatura en gallego, en cualquier género literario y para cualquier lengua del mundo. Los aspirantes solo podrán presentar un único proyecto de traducción literaria.

Esta colaboración entre Xunta de Galicia y Residencia Literaria 1863 pretende incentivar, así, el dedicado y minuciosa labor de la traducción literaria, el intercambio internacional y el traslado de obras de la literatura gallega para otros idiomas y sistemas literarios, haciéndolo desde el mismo contexto cultural donde habían sido creadas.
Plan Xeración Cultura

Esta iniciativa se enmarca dentro del Plan Xeración Cultura, la hoja de ruta de la Consellería que refuerza al sector cultural gallego. La Residencia Xacobeo es una de las primeras residencias anuales que lanza la Xunta de Galicia, que se complementará con una convocatoria para que poetas gallegos puedan viajar a Irlanda al Centro Tyrone Guthrie de Annaghmakerrig.

Con este programa de intercambio literario y con otras propuestas que se promoverán a lo largo del próximo año, la Consellería de Cultura refuerza la proyección exterior de las letras gallegas y la promoción de nuestra cultura y de nuestros artistas.

martes, 6 de diciembre de 2022

Convocatoria para pasar marzo en Galicia traduciendo literatura gallega

El 2 de noviembre, en La Opinión, de la Coruña, Galicia, España se publicó la siguiente convocatoria

Abierta la convocatoria para la traducción de obras en gallego a otras lenguas del mundo

La Xunta ha convocado ya la tercera edición de la Residencia Xacobeo para traductores y traductoras de literatura gallega, en colaboración con la Residencia Literaria 1863, de la escritora Yolanda Castaño, para que traductores de todo el mundo viajen a La Coruña y puedan desarrollar su labor en la ciudad.

“En las dos convocatorias anteriores comprobamos el interés que hay fuera de Galicia por nuestras letras y es preciso darle continuidad con propuestas como esta que nos permiten incentivar la importante labor de la traducción literaria al tiempo que promovemos el intercambio internacional”, explicó el director General de Cultura, Anxo M. Lorenzo.

En esta edición, el autor o autora seleccionado viajará a La Coruña durante el mes de marzo de 2023 para preparar su proyecto de traducción. Se le facilitará un acceso prioritario a museos, galerías, bibliotecas, conciertos, visitas guiadas, encuentros literarios, obras de teatro y otros actos culturales. El plazo se cerrará el 30 de diciembre y podrá concurrir cualquier profesional para traducir una obra en gallego a otra lengua.